Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,922
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

1

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نگاهی به تفاوتهای فرهنگی و راهبردهای ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 39 | صفحه پایان 48

چکیده

 در هر زبانی مفاهیمی وجود دارد که به علت دارا بودن بار فرهنگی ترجمه را با مشکلاتی مواجه می کند. از اینرو نظریه پردازان و محققان ترجمه – مانند مونا بیکر (1992) – شیوه های متعددی را برای ترجمه این مفاهیم فرهنگی معرفی کرده اند. با توجه به محدودیت زمانی این تحقیق از میان متداول ترین روشهای ترجمه عناصر فرهنگی, تنها پنج مورد از آنها را به شرح زیر بررسی می کند: 1-       به کارگیری واژگان قرضی (Borrowing) 2-        ترجمه تحت اللفظی: (Literal Translation) 3-        دگرنویسی یا بیان دوباره اطلاعات معنایی (Paraphrasing) 4-        جایگزینی فرهنگی (Cultural Substitute) 5-        معادل فرهنگی (Cultural Equivalence) هدف از این تحقیق شناسایی متداول ترین شیوه ترجمه این عناصر فرهنگی بود. بدین منظور حدود 20 واژه و اصطلاح فرهنگی از فرهنگ لغات لانگمن, Longman (1998), استخراج و در قالب آزمونی به 30 دانشجوی سال آخر تربیت مترجم زبان انگلیسی (واحد کرج) داده شد تا آن را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. با توجه به اینکه این مفاهیم به لحاظ دارا بودن بار فرهنگی زبان مبدا برای مترجمان ناآشنا بودند, جهت درک بهتر آنها, هر یک درون جملاتی قرار گرفتند که در واقع تعریفی بودند برای همان مفاهیم در فرهنگ لغات. پس از گردآوری داده ها, فراوانی (frequency) هر یک از این روشها محاسبه شد و معلوم گردید دگرنویسی (paraphrasing) با فراوانی 58.6% متداول ترین شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی است.  

استنادها

ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    خطیب، محمد، و خانجان خانی، مرجان. (1384). نگاهی به تفاوتهای فرهنگی و راهبردهای ترجمه. مطالعات ترجمه، 3(11)، 39-48. SID. https://sid.ir/paper/95994/fa

    Vancouver: کپی

    خطیب محمد، خانجان خانی مرجان. نگاهی به تفاوتهای فرهنگی و راهبردهای ترجمه. مطالعات ترجمه[Internet]. 1384؛3(11):39-48. Available from: https://sid.ir/paper/95994/fa

    IEEE: کپی

    محمد خطیب، و مرجان خانجان خانی، “نگاهی به تفاوتهای فرهنگی و راهبردهای ترجمه،” مطالعات ترجمه، vol. 3، no. 11، pp. 39–48، 1384، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/95994/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا