Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,191
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ساختار جملات پروست در ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 75 | صفحه پایان 85

چکیده

 کتاب "در جستجوی زمان از دست رفته" یکی از مهم ترین اسطوره های دوران معاصر و از پایه های اصلی ادبیات امروز جهان است. خصوصیات سبک نوشتاری و موضوعات پرداخته شده در این کتاب هنوز هم موضوع تحقیقات بسیاری در زمینه های مختلف علوم زبان شناسی قرار می گیرد. حاصل این تحقیقات موجب شده است که معنای نهفته در خطوط نویسنده با وضوح بیشتری خود را نشان دهند. خواننده فارسی زبانی که خواندن ترجمه این شاهکار ادبی جهانی را آغاز می کند نیز انتظار دارد که از ورای کلمات زبان فارسی به عمق پیام نویسنده دست یابد که این موضوع بهره گیری از دستاوردهای این تحقیقات را ایجاب می نماید.در اینجاست که نقش مترجم به عنوان معرفی کننده نویسنده مطرح می شود. دانش وی از زبان مبدا رابطی است که او را به گام بعدی راهنمایی می کند. مترجم باید بتواند سبک و ساختار نوشتاری نویسنده را انتقال دهد. این مساله در مورد این کتاب عظیم مارسل پروست کاری است بس دشوار. تفاوتهای ساختاری فراوان در زبان فارسی و فرانسه از سویی و سبک منحصر به فرد پروست از سوی دیگر کار ترجمه را با تحقیقات جانبی فراوان توام می سازد.اما چگونه این کتاب را در قالب زبان فارسی در آوریم؟ آنچه در این مقاله به اختصار به آن می پردازیم, ابتدا بررسی مواردی چند از خصوصیات نگارشی این اثر جاودان است که شامل: بلندی جملات, تنوع زمان و وجه افعال, کاربرد استعاره و نیز یادداشتهای نویسنده است. سپس روشی برای استفاده از آنها در ترجمه پیشنهاد می شود. یادآوری خصوصیات سبک نگارشی پروست در امر ترجمه می تواند موجب رفتار وفاداری هر چه بیشتر به نویسنده رمان شود و مفاهیم نهفته در جملات را با بررسی ساختاری کتاب آشکار می سازد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ذات علیان، غلامرضا، و عیلانی، رزیتا. (1387). ساختار جملات پروست در ترجمه. مطالعات ترجمه، 6(24)، 75-85. SID. https://sid.ir/paper/96113/fa

    Vancouver: کپی

    ذات علیان غلامرضا، عیلانی رزیتا. ساختار جملات پروست در ترجمه. مطالعات ترجمه[Internet]. 1387؛6(24):75-85. Available from: https://sid.ir/paper/96113/fa

    IEEE: کپی

    غلامرضا ذات علیان، و رزیتا عیلانی، “ساختار جملات پروست در ترجمه،” مطالعات ترجمه، vol. 6، no. 24، pp. 75–85، 1387، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/96113/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا