نگارنده اول مقاله حاضر طی مقاله ای در مجله «مترجم» با عنوان «بررسی نظریه تریر در ترجمه» به بسط مبنای نظری نظریه ای می پردازد که ادعا می کند اولا حضور یک حوزه معنایی در یک زبان لزوما به معنی حضور آن در زبان دیگر نیست؛ ثانیا حوزه های معنایی در زبان ها بر یکدیگر منطبق نیست و ثالثا اگر بپذیریم این حوزه ها بر یکدیگر منطبق هستند زبان ها لزوما آنها را از طریق تعداد واژگان یکسانی پوشش نمی دهند. باتوجه به اینکه مترجمان متون مقدس در ترجمه آنها نهایت دقت را به کار می گیرند این مقاله سعی دارد با مطالعه تطبیقی 33 ترجمه انگلیسی سوره ناس و توجه به معادل های فارسی آنها میزان درستی ادعاهای فوق را بررسی کند.