The translator is the first person for linguistic signs, cultural notions and sociolinguistic aspects, play an important role in the transmission of images and the poetic conceptions. The method of the translator is to approach as possible as to the two visions of world, it means two languages whit all their around. But if we certify that, like supporters of the idea of impossibility of translation, especially the idea of who that think the translation is a treason, the translation is only an application or a change of form and the linguistic signs, in this case, the work of the translator will be to invent, to make and to find the equivalents in his/her language source. But if we follow the idea of G. Mounin and E. Nida about the existence of universal terms in the languages and the possibility of translation, at least by an indirect translation, the work of the translator will be to interpret the target text and not the signs obviously. Whatever is his/her method, the translator will follow a contrastive approach in his/her processes. This idea will be developed in this article and it will be illustrated by the Persian and French examples.
French: Approche contrastive du traducteur: traduisibilite et intraduisibilite
Le traducteur, etant le premier filtre des signes linguistiques, des notions culturelles et des aspects sociolinguistiques, joue un role crucial dans la transmission des images et des conceptions poetiques. Sa methode est de rapprocher autant que possible deux visions du monde, c’est-a-dire deux langues, l’une de l’autre, avec tout ce qui est considere comme ses entours. Mais si, avec les tenants des idees de l' impossibilite de la traduction, surtout avec celles de ceux qui considerent la traduction comme une trahison, nous constatons que la traduction n’ est qu’ une application ou du changement de forme et des signes linguistiques, le travail du traducteur serait d’ inventer, de fabriquer et de trouver des equivalents dans sa langue de source, mais si nous suivons les idees de G. Mounin et E. Nida concernant l' existence des universaux dans les langues et la possibilite de la traduction, ne serait ce que par le biais d' une application oblique, la tache du traducteur serait d' interpreter le texte cible et pas les signes evidemment. Quelle que soit sa methode, le traducteur suivra une approche dite contrastive dans sa demarche. Cette idee sera developpee dans cet article tout en etant illustre par des exemples probants des textes persans et francais.Keywords: Traduction, Traducteur, Traduisibilite, Universaux, Approche Contrastive