Search Result

4974

Results Found

Relevance

Filter

Newest

Filter

Most Viewed

Filter

Most Downloaded

Filter

Most Cited

Filter

Pages Count

498

Go To Page

Search Results/Filters    

Filters

Year

Banks




Expert Group











Full-Text


Author(s): 

امامی کریم

Journal: 

مترجم

Issue Info: 
  • Year: 

    1376
  • Volume: 

    6
  • Issue: 

    25
  • Pages: 

    0-0
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    1001
  • Downloads: 

    0
Keywords: 
Abstract: 

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1001

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

کساییان زهرا

Issue Info: 
  • Year: 

    1383
  • Volume: 

    47
  • Issue: 

    190
  • Pages: 

    23-42
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    2252
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

ترجمه به عنوان یک موضوع مورد بحث در تدریس و یادگیری همیشه مطرح بوده است. اصطلاحات بخش جدانشدنی از زبان را تشکیل می دهند و ترجمه مناسب آنها امری بسیار ظریف بوده که نه تنها به ذوق و استعداد بلکه به داشتن اطلاعات نظری نیازمند است. مسئله مورد نظر ما در این تحقیق این است که آیا دانشجویان گروه انگلیسی از اصول و روشهای مناسب در ترجمه اصطلاحات استفاده می نمایند یا خیر. در این رابطه ابتد مبانی نظری اصطلاحات که می تواند، راهنمای مترجم باشد و نیز روشهای ترجمه که نشانگر امکانات مختلف در ترجمه اصطلاحات است, بررسی گردیده سپس دو گروه از دانشجویان که یک گروه دروس ترجمه را نگذرانده و گروه دیگر این دروس را گذرانده و با مبانی و روش های ترجمه آشنائی کافی داشتند، مقایسه شده اند. سی جمله حاوی اصطلاحات متداول در زبان انگلیسی جهت ترجمه از انگلیسی به زبان فارسی در اختیار دو گروه از دانشجویان قرار گرفت. بررسی ترجمه ها نشان داد که تعداد زیادی از دانشجویان معنی اصطلاحات انگلیسی را نمی دانستند. دانشجویانی که اصطلاح را از غیر اصطلاح تمیز داده بودند نیز در عمل از اصول نظری مربوط به ترجمه اصطلاحات پیروی ننموده بودند. مقایسه دو گروه نشان داد که عملکرد دانشجویان بعد از گذراندن دروس ترجمه برتر از گروهی بود که این دروس را نگذرانده بودند؛ اما هنوز هم فاصله زیادی بین ترجمه مناسب و مطابق با اهداف ترجمه اصطلاحات به صورتی که در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه دانشجویان، وجود دارد. نتایج این تحقیق می تواند در تدریس ترجمه اصطلاحات مورد استفاده قرار گیرد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2252

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 1
Author(s): 

فیض الهی علی

Issue Info: 
  • Year: 

    1384
  • Volume: 

    -
  • Issue: 

    25
  • Pages: 

    119-132
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    2341
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنوان یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد درجهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینه زبان شناسی کاربردی و نقش آن درترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری وکاربردی ترجمه حوزه مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقاله حاضر ارائه دیدگاه های کلی و عملی در زمینه ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه، یعنی ترجمه پذیربودن، ترجمه ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را با توجه به نظریات زبان شناسان و ترجمه شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد. با توجه به این که دیدگاه های فوق دارای بعد فلسفی نیز می باشند، بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظر گرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبان شناسی موضوع مورد بررسی قرارگیرند.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2341

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1387
  • Volume: 

    51
  • Issue: 

    206
  • Pages: 

    79-100
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    836
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

از بدو مباحث مربوط به ترجمه، دو بحث ساختار زبان شناسی و انتقال معنا مورد نظر متخصصین این حوزه بوده است. چنانچه در ترجمه برخی متون توجه کافی به مسایل صرفا زبان شناختی و ساختاری معطوف گردد، ممکن است ترجمه از اصالت معنای خود دور بماند. ولی اگر هدف از ترجمه انتقال معنا امکان تفسیر باشد، اصالت و روح متن در قالب ساختار زبان مقصد به راحتی برای مخاطب قابل انتقال خواهد بود. در این مقاله سعی بر آن است تا معایب و محاسن دو شیوه یاد شده با مثال های ملموس و دیدگاه های مختلف علمی مورد کنکاش و بررسی قرار گیرد. (اصل مقاله به صورت متن کامل انگلیسی در بخش انگلیسی قابل رویت است)

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 836

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

HASHEMI MINABAD H.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2004
  • Volume: 

    2
  • Issue: 

    5
  • Pages: 

    31-50
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    5025
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This paper is an attempt to shed light on questions such as culture, translation and the strategies used for translating culture -specific items (CSIs). Examples of culture-specific items are presented following which the strategies and processes developed and employed in order to produce an acceptable translation in the target language of CSIs found in the source language texts will be discussed. The paper concludes presenting instances of extreme adjustment and adaptation of CSIs found in the western literature as were translated by Iranian translators during Qajar Era in late 19thcentury and early 20thc century.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 5025

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 2
Issue Info: 
  • Year: 

    2019
  • Volume: 

    7
  • Issue: 

    3 (21)
  • Pages: 

    94-125
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    794
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Today neither linguists nor specialists in comparative literature are not unaware of the importance of researches in translation studies. The role played by a literary translation in the target culture is no longer considered less important than that of the original in the source culture, hence the importance of a microstructural translatology aimed at the purely linguistic issues of translation, and more particularly those of literary masterpieces. In this work we try to analyze the semantic and translational issues of metaphor and metonymy in the “ Divan” of Hafiz translated into French by Charles-Henri de Fouché cour. This translation is made from the version of the Divan corrected by Parviz Natel-Khanlari. In this article we have studied the semantic dimension of the translation of figures of speech. After having analyzed a large part of the Divan's metonymies and metaphors, we have chosen about fifty to present them in detail in this study. By adopting an approach derived from Lexicosemantics, the latter have been subjected to translational analyzes according to the theories of Antoine Berman. The results of this research demonstrate that we cannot expect an exhaustive transmission of these figures of speech in the translation of the Divan, as far as the figurative and their own meanings are concerned, except in very few cases. In most cases, it is the literal meaning of the figures that is translated to the detriment of the figurative meaning. The translator remedies this breach by means of detailed comments which escape the textual framework of the poems.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 794

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ASSADOLLAHI ALLAHSHOKR

Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2011
  • Volume: 

    6
  • Issue: 

    13
  • Pages: 

    5-16
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    3436
  • Downloads: 

    523
Abstract: 

The translator is the first person for linguistic signs, cultural notions and sociolinguistic aspects, play an important role in the transmission of images and the poetic conceptions. The method of the translator is to approach as possible as to the two visions of world, it means two languages whit all their around. But if we certify that, like supporters of the idea of impossibility of translation, especially the idea of who that think the translation is a treason, the translation is only an application or a change of form and the linguistic signs, in this case, the work of the translator will be to invent, to make and to find the equivalents in his/her language source. But if we follow the idea of G. Mounin and E. Nida about the existence of universal terms in the languages and the possibility of translation, at least by an indirect translation, the work of the translator will be to interpret the target text and not the signs obviously. Whatever is his/her method, the translator will follow a contrastive approach in his/her processes. This idea will be developed in this article and it will be illustrated by the Persian and French examples.   French: Approche contrastive du traducteur: traduisibilite et intraduisibilite Le traducteur, etant le premier filtre des signes linguistiques, des notions culturelles et des aspects sociolinguistiques, joue un role crucial dans la transmission des images et des conceptions poetiques. Sa methode est de rapprocher autant que possible deux visions du monde, c’est-a-dire deux langues, l’une de l’autre, avec tout ce qui est considere comme ses entours. Mais si, avec les tenants des idees de l' impossibilite de la traduction, surtout avec celles de ceux qui considerent la traduction comme une trahison, nous constatons que la traduction n’ est qu’ une application ou du changement de forme et des signes linguistiques, le travail du traducteur serait d’ inventer, de fabriquer et de trouver des equivalents dans sa langue de source, mais si nous suivons les idees de G. Mounin et E. Nida concernant l' existence des universaux dans les langues et la possibilite de la traduction, ne serait ce que par le biais d' une application oblique, la tache du traducteur serait d' interpreter le texte cible et pas les signes evidemment. Quelle que soit sa methode, le traducteur suivra une approche dite contrastive dans sa demarche. Cette idee sera developpee dans cet article tout en etant illustre par des exemples probants des textes persans et francais.Keywords: Traduction, Traducteur, Traduisibilite, Universaux, Approche Contrastive

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 3436

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 523 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

پژوهش دینی

Issue Info: 
  • Year: 

    1392
  • Volume: 

    -
  • Issue: 

    26
  • Pages: 

    1-23
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2368
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

در هر زبان از جمله زبان عربی، تعابیر کنایی تصویرهایی می آفرینند که مایه زیبایی سخن و جلوه هنر سخنورند و بر قدرت نفوذ و اثربخشی کلام می افزایند، و قرآن مجید نیز که به زبان عربی، «بلسان عربی مبین» (الشعرا 195) نازل گشته است، بسامد تعبیرات کنایی آن به قدری است که در مجال بررسی ترجمه های قرآن، نقد و بررسی ترجمه های تعبیرات کنایی، پژوهشی مستقل می طلبد.به یقین، بررسی همه ترجمه ها در یک مقاله نمی گنجد ولی از باب ما لایدرک کله لا یترک کله در این جستار به واکاوی 4 ترجمه فارسی قرآن که در دسترس عموم است یعنی ترجمه های مرحوم الهی قمشه ای، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرام پور و محمد مهدی فولادوند پرداخته شده و به استناد تفاسیری مانند المیزان، مجمع البیان، نمونه و ... برخی از تعابیر کنایی قرآن مشخص گشته است. و بر اساس مراجع لغوی و تفسیر آیات، عبارات کنایی تبیین و ترجمه های ارائه شده به نقد کشیده شده و معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه تعبیرات کنایی روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی به سراغ ترجمه حرفی رفته گاهی معادل کنایی آورده اند و گاهی از ترجمه توضیحی بهره برده اند و برای بیان معنای کنایی، از کلمات توضیحی استمداد جسته اند. گذشته از این ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد تعبیر کنایی قرآن نمی باشد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2368

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

فهیم منصور

Issue Info: 
  • Year: 

    1385
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    16
  • Pages: 

    79-88
Measures: 
  • Citations: 

    1
  • Views: 

    542
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

هدف از این مقاله آشنا نمودن مترجمان با ترجمه آزمون است. ابتدا، محقق تمایزی بین ترجمه و اقتباس قایل شده است. بدین معنی که در ترجمه، هدف برابری زبانی بین زبان مبدا و زبان مقصد است، ولی در اقتباس هدف بومی سازی و برابری زبانی و فرهنگی می باشد. برای رسیدن به زبان معادل معمولا به شکل کیفی (ترجمه معکوس و روش بلند فکرکردن) و کمی (استفاده از آمار) و برای رسیدن به فرهنگ و سازه معادل معمولا به شکل کمی و آماری عمل می نماییم. در پایان راهکار های انجمن بین المللی آزمون جهت ترجمه آزمون ارایه شده است.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 542

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

GHAZANFARI MOHAMMAD

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2011
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    34
  • Pages: 

    55-68
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1954
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Contemporary Parisian literature, especially, on the eve of the Constitutional Movement (1905- 9) and afterwards, considers "satire" as a literary genre in which social and political injustice and flaws are underscored in a humorous language. This article, on the basis of Nida’s "principle of equivalent effect" (1966), asks if satire can transcend the geographical and cultural frontiers. The author maintains that, from a translational perspective, texts of satire may be divided into two main groups:.' Form-oriented' and 'meaning-oriented' - the former, usually containing figures of speech, bardly translatable. The discussion proceeds by presenting instances of satire in both English and Persian and the difficulties on the way of translators.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1954

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 1
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button