مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

787
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Translation of figures of speech, semantic and translational issues. For a microstructural approach in translatology

Pages

  94-125

Abstract

 Today neither linguists nor specialists in Comparative literature are not unaware of the importance of researches in translation studies. The role played by a literary translation in the target culture is no longer considered less important than that of the original in the source culture, hence the importance of a microstructural Translatology aimed at the purely linguistic issues of translation, and more particularly those of literary masterpieces. In this work we try to analyze the semantic and translational issues of metaphor and Metonymy in the “ Divan” of Hafiz translated into French by Charles-Henri de Fouché cour. This translation is made from the version of the Divan corrected by Parviz Natel-Khanlari. In this article we have studied the semantic dimension of the translation of figures of speech. After having analyzed a large part of the Divan's metonymies and metaphors, we have chosen about fifty to present them in detail in this study. By adopting an approach derived from Lexicosemantics, the latter have been subjected to translational analyzes according to the theories of Antoine Berman. The results of this research demonstrate that we cannot expect an exhaustive transmission of these figures of speech in the translation of the Divan, as far as the figurative and their own meanings are concerned, except in very few cases. In most cases, it is the literal meaning of the figures that is translated to the detriment of the figurative meaning. The translator remedies this breach by means of detailed comments which escape the textual framework of the poems.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    BASANJ, DANIAL, & Gramifar, Elham. (2019). Translation of figures of speech, semantic and translational issues. For a microstructural approach in translatology. COMPARATIVE LITERATURE RESEARCH, 7(3 (21) ), 94-125. SID. https://sid.ir/paper/367310/en

    Vancouver: Copy

    BASANJ DANIAL, Gramifar Elham. Translation of figures of speech, semantic and translational issues. For a microstructural approach in translatology. COMPARATIVE LITERATURE RESEARCH[Internet]. 2019;7(3 (21) ):94-125. Available from: https://sid.ir/paper/367310/en

    IEEE: Copy

    DANIAL BASANJ, and Elham Gramifar, “Translation of figures of speech, semantic and translational issues. For a microstructural approach in translatology,” COMPARATIVE LITERATURE RESEARCH, vol. 7, no. 3 (21) , pp. 94–125, 2019, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/367310/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top