Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مشخصات نشــریه/اطلاعات دوره

نتایج جستجو

2558

نتیجه یافت شد

مرتبط ترین ها

اعمال فیلتر

به روزترین ها

اعمال فیلتر

پربازدید ترین ها

اعمال فیلتر

پر دانلودترین‌ها

اعمال فیلتر

پر استنادترین‌ها

اعمال فیلتر

تعداد صفحات

27

انتقال به صفحه

آرشیو

سال

دوره(شماره)

مشاهده شمارگان

مرکز اطلاعات علمی SID1
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

زرکوب منصوره

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    5-26
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    6178
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

نخستین گام برای یادگیری آکادمیک یک زبان، معمولا فراگرفتن قواعد و دستور آن زبان است و زبان آموزی که با روشهای معمول دانشگاهها و موسسات آموزشی ما به یادگیری زبان عربی اقدام می کند، قطعا صرف و نحو، ابتدایی ترین آموخته های اوست. اما باید دانست تا زمانی که این قواعد در قالب محفوظات- آن هم تنها با تکیه بر کتابهای صرف و نحو قدیمی- به زبان آموز القا شود، نه تنها خیلی زود فراموش می شود، بلکه ملال آور نیز خواهد بود. برای از بین بردن این نقیصه در آموزش می توان به تحلیل تطبیقی دو زبان پرداخت زیرا تحلیل تطبیقی زبانشناسی بین بخشهایی از زبان مادری و زبان دوم به تثبیت معلومات در ذهن زبان آموز کمک می کند و او را در هر دو زبان توانمندتر می سازد.یکی از انواع جملاتی که در دو زبان عربی و فارسی بسیار به کار می رود جملات مقایسه ای است که در عربی غالبا از «افعل تفضیل» و در فارسی از «صفات برتر و عالی» برای ساختن آنها استفاده می شود.با مقایسه ای میان این نوع جملات در دو زبان به نکات ظریفی دست می یابیم که به ندرت در کتابهای صرفی و نحوی که غالبا برای آموزش زبان عربی به روش سنتی به آنها تکیه می شود یافت می شوند و این کتابها قاصرتر از آنند که به زبان آموزان برای ترجمه بسیاری جملات از فارسی به عربی یا بالعکس کمکی کنند.از جمله این نکات این که در تعریف رایج، «افعل تفضیل» در عربی برای مقایسه بین دو چیز یا دو کس به کار می رود و برای همه جمله ها قابل تعمیم نیست. زیرا گاه اصلا مقایسه ای در کار نیست و گاه برای بیان حدود امری به کار می رود.دیگر این که تفاضل و مقایسه در روساخت برخی جمله ها هست، اما در ژرف ساخت آنها نیست. همچنین «من» تفضیلیه می تواند مجرورهای مختلفی بپذیرد؛. نکات و ظرایف دیگری نیز هست که در مقاله به تفضیل به آنها پرداخته شده است.هدف از نگارش مقاله حاضر این است که این نکات را به منظور ارایه راهکاری برای ساختن افعل تفضیل در هر دو زبان معرفی نماید و نیز ثابت کند که افعل تفضیل در موارد زیادی در روساخت جملات نمود دارد ولی در ژرف ساخت خاصیت تفضیلی آن تقریبا از بین رفته است.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 6178

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 2
نویسندگان: 

مشهدی حبیب اله

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    9-39
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    802
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

استفاده از زبان اول هنگام به کارگیری زبان دوم انکارناپذیر است. این تحقیق اثرات استفاده از ترجمه را به عنوان وسیله ای برای امتحان توانایی نگارش در زبان دوم بررسی می کند. به عبارت دقیق تر، اثرات دو شیوه آزمون، یعنی آزمون انشای مستقیم و آزمون انشای ترجمه، را در عملکرد نگارشی دانشجویان می سنجد. برای اجرای این تحقیق، 114 زبان آموز که در دانشگاههای مختلف تهران در رشته های تربیت مترجم انگلیسی زبان و ادبیات انگلیسی و آموزش زبان انگلیسی تحصیل می کردند حضور داشتند. با استفاده از تست تافل این دانشجویان بر اساس توانایی زبانی به سه گروه ضعیف، متوسط و پیشرفته تقسیم شدند. سپس از آنها خواسته شد در دو نوع آزمون نگارشی، انشای مستقیم و انشای ترجمه، شرکت کنند. تحلیل یافته های این تحقیق نشان می دهد که دو عامل مهم فرایند انشا و سطح توانایی زبانی بر کیفیت متون نگارشی تاثیر می گذارد. ترجمه ها نمرات بسیار بالاتری نسبت به انشای مستقیم دریافت کردند. افراد در هر سه سطح توانایی از آزمون جدید (انشای ترجمه) بهره بردند، اما این بهره برداری بین دانشجویان سطح پایین توانایی بسیار پررنگ تر و بیشتر بود. این تحقیق همچنین تاثیر این نوع روشهای آزمون را بر اجزای مختلف مهارت نگارش بررسی کرد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 802

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

پشت دار علی محمد

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    27-41
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    2585
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ایرانیان به عنوان بزرگ ترین قوم مسلمان غیر عرب با داشتن سابقه ای کهن در فرهنگ و زبان، نخستین مترجمان کلام وحی به زبان دیگر بودند. این کار در همان روزهای آغاز ارتباط ایرانیان با پیام وحی به طور شفاهی اتفاق افتاد.ایرانیان ابتدا برای فهم پیام قرآن، به آموختن زبان عربی اهتمام ورزیدند و در این میدان تا آن جا پیش رفتند که نخستین کتب بلاغی و لغوی را درباره زبان عربی به رشته تحریر درآوردند و از این راه زبان عربی را از محدوده قومی و محلی درآوردند و آن را به دنیای اسلام شناساندند. پس از گذشت سه قرن از اسلام، ایرانیان عربی دان برای انتقال تعالیم قرآن و اسلام به ساکنان ایران شرقی نیاز شدیدی به ترجمه قرآن به زبان فارسی پیدا کردند. تا پیش از نیمه دوم قرن چهارم ایرانیان بنا به ضرورت تفهیم و تفاهم قرآن ترجمه هایی از قرآن فراهم کرده بودند، اما این کار محدود و بعضا شخصی بود. در این زمان بنا به درخواست امیرنوح سامانی و اجماع علمای مشرق ایران، ترجمه ای رسمی از قرآن کریم به زبان فارسی صورت گرفت. این اقدام تحولی بزرگ در پیشرفت زبان فارسی و نشر معارف اسلامی در مشرق ایران تا ممالک چین و آسیای میانه ایجاد کرد.تا این زمان کلمه «ترجمه» در معنای برگردان یک متن به زبان دیگر، مصطلح نبود. در ابتدا به جای آن واژه «تفسیر» یا «نقل» و گاه «تاویل» را به کار می بردند، اما از نیمه دوم قرن سوم جاحظ بصری این کلمه را به معنای امروزی برای ترجمه متون تاریخی و ادبی به کار گرفت و از قرن پنجم این کلمه به معنای اصطلاحی امروز اختصاصا برای ترجمه قرآن نیز رایج گشت.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2585

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    41-58
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    740
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله به بررسی عوامل عینی و قابل مشاهده ای می پردازد که متنهای ترجمه شده به فارسی را برای خوانندگان پذیرفتنی تر می نمایند. در اینجا منظور از عوامل عینی و قابل مشاهده، ویژگیهای متنی ای از قبیل تراکم واژگانی، نسبت نوع- نمونه و نیز میانگین طول جملات است. پژوهش حاضر که در چارچوب یک پایان نامه کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبایی به انجام رسیده، در پی پاسخگویی به این پرسش است که آیا رابطه هنجار گونه ای میان ویژگی های یاد شده در متنهای ترجمه شده به فارسی و پذیرش آن متنها از سوی خوانندگان وجود دارد یا خیر. بدین منظور، یک پیکره زبانی با حجمی بیش از 113000 واژه از متون ترجمه شده به فارسی و نیز متون نگاشته شده به زبان فارسی، ساخته و بررسی گردید.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 740

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

تجویدی غلامرضا

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    43-60
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1974
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در مقاله حاضر ابتدا درباره انواع فرضیه، یعنی فرضیه های توصیفی، تبیینی و تفسیری مطالب مختصری ارایه می شود و سپس سه شیوه رایج در حوزه مطالعه محصول ترجمه یعنی شیوه تجویزی، تحقیری و توصیفی مطرح می شود و در بخش سوم ارتباط این سه شیوه مطالعه با پدیده جهانی های ترجمه مطرح می گردد. جهانی های ترجمه ویژگی هایی هستند که در متون ترجمه ای یافت می شوند ولی در متون مبدا دیده نمی شوند. چنین ویژگی هایی نتیجه تفاوت های موجود بین دو نظام زبانی نیست بلکه محصول و معلول فرآیند ترجمه است. بر اساس این تعریف اگر پدیده ای در شمار جهانی های ترجمه قرار گیرد باید صرف نظر از اینکه از چه زبانی و به چه زبانی ترجمه صورت گرفته است، باید الزاما آن ویژگی در متون ترجمه شده یافت شود.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1974

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

ابراهیمی عباس

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1387
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    23
  • صفحات: 

    61-73
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    806
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

مفهوم موجهات مربوط به نیروهایی است که یا عمل انسان را میسر می سازند و یا به آن رنگ و حالتی خاص می بخشند و اصولا بر دو نوعند: ابتدا میل و خواست فرد و سپس قدرت عوامل بیرونی. این دو نیرو باعث به وجود آمدن مفاهیمی چون الزام و احتمال می شوند. به  منظور بیان مفاهیم الزام و احتمال، عمدتا از افعال کمکی وجهی استفاده می شود. مفاهیم الزام و احتمال را می توان به زیربخشهایی مانند قصد، تصمیم، اصرار، اجبار، پیش بینی و ابراز نظر تقسیم نمود. با وجودی که همه زبانها به لحاظ موجهات مشترکاتی با زبانهای دیگر دارند مشاهده می کنیم که هر زبان صورت خاص خود را برای بیان موجهات بر می گزیند. دو راه برای تشخیص موجهات وجود دارد، اول اینکه  می توان آن را مقوله ای دستوری شمرد و دوم اینکه با مقایسه موجهات در زبانهای مختلف پی به وجود آنها برد. از این رو، مقاله حاضر به بررسی موجهات که عمدتا به وسیله افعال کمکی وجهی در انگلیسی و آلمانی بیان می شوند پرداخته و سعی در آشکار نمودن بعضی از تفاوتها و تشابهات مهم آنها دارد. مسلما معادل سازی های دقیق تر موجهات بین دو یا چند زبان امکان ترجمه دقیق تر و در نتیجه تفاهم بهتر میان زبانها را فراهم می سازد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 806

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button