What do we translate when we translate? This question may seem obvious, or meaningless, but nevertheless...Translating a Text, all of a Text, and in a way only the Text, but within its World, a World-Text. Which means its Orality, as defined by Henri Meschonnic, in order to over some inherited artificial oppositions, and also its Sociality: the Text (structurally coherent) is considered in all of its social aspects. Hence the Concept of Sociotext. Our aim is to start from the Text, to stay "inside" the Text, but in all of its aspects, which are all to be translated with the Text.
French: Traduire le texte-monde
Que traduit-on quand on traduit? La question semble banale, voire absurde, et pourtant...Traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C'est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l'a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité.Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s'est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pour tenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s'agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l'ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.