This article focuses on ambiguous verses of Hafez’s Divan. The whole Divan of Hafez was selected, the ambiguous lines were distinguished, and compared with their translated versions by Clarke (1998), Arberry (1987), Bell (1985), Aryanpur (1965), and Saberi (2002). Ambiguity, as a device on its own, was classified into lexical, structural, and syntactic categories. The focus of this article has been on lexical ambiguity. Lexical ambiguity arises when there is multiple ways to define individual words within a sentence. This kind of ambiguity is mostly due to homonymy, homography, and homophony. The results obtained from the comparison between the original Persian text and the English versions revealed that ambiguity is a strongly culture-based and language-specific phenomenon. In case a word is ambiguous in a certain language, there is no guarantee that it would appear ambiguous in other languages too. Therefore, one of the great challenges of a translator in the translation of Hafez’s Divan would be the translation of ambiguous items. In this case, different translators have used different translating methods in dealing with translation of ambiguity.