مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,285
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

NOTES ON THE AMBIGUOUS VERSES OF HAFEZ AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS

Pages

  97-122

Abstract

 This article focuses on ambiguous verses of HAFEZ’S DIVAN. The whole Divan of HAfez was selected, the ambiguous lines were distinguished, and compared with their translated versions by Clarke (1998), Arberry (1987), Bell (1985), Aryanpur (1965), and Saberi (2002). Ambiguity, as a device on its own, was classified into lexical, structural, and syntactic categories. The focus of this article HAs been on LEXICAL AMBIGUITY. LEXICAL AMBIGUITY arises when there is multiple ways to define individual words within a sentence. This kind of ambiguity is mostly due to homonymy, homography, and homophony. The results obtained from the comparison between the original Persian text and the English versions revealed that ambiguity is a strongly culture-based and language-specific phenomenon. In case a word is ambiguous in a certain language, there is no guarantee that it would appear ambiguous in other languages too. Therefore, one of the great challenges of a translator in the translation of HAFEZ’S DIVAN would be the translation of ambiguous items. In this case, different translators HAve used different translating methods in dealing with translation of ambiguity.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    MAHMOODI BAKHTIARI, BEHROOZ, & POORNASR, MONA. (2012). NOTES ON THE AMBIGUOUS VERSES OF HAFEZ AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, 44(4), 97-122. SID. https://sid.ir/paper/187567/en

    Vancouver: Copy

    MAHMOODI BAKHTIARI BEHROOZ, POORNASR MONA. NOTES ON THE AMBIGUOUS VERSES OF HAFEZ AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2012;44(4):97-122. Available from: https://sid.ir/paper/187567/en

    IEEE: Copy

    BEHROOZ MAHMOODI BAKHTIARI, and MONA POORNASR, “NOTES ON THE AMBIGUOUS VERSES OF HAFEZ AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS,” JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, vol. 44, no. 4, pp. 97–122, 2012, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187567/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    File Not Exists.
    Move to top