La fable, court récit allégorique, trouve ses origines dans des milliers d’années auparavant. L’Orient, d’après l’opinion générale, a été le berceau de ce genre littéraire. En Europe, avant La Fontaine, il y a eu bien des fabulistes assez connus, dont les oeuvres manquaient souvent d’aspect artistique. Mais le grand fabuliste français, par son talent éblouissant, a su comment agir dans la composition de ses fables, et ceci grâce aux sources gréco-latines et surtout orientales, auxquelles il avait accès. Quant aux fables d’origine orientale, bien qu’il y ait de nombreuses discussions considérables, il ne se trouve pas assez d’études comparatives qu’il le faut. Cet article invite les lecteurs à approfondir leur connaissance sur les sources d’une fable sélectionnée de La Fontaine “La tortue et les deux canards”, en la comparant avec ses adaptations orientales, les plus célèbres. Notre objectif principal consiste à rassembler et à étudier une série de traductions éparses de cette fable avec une approche pédagogique, convenable dans les cours de la littérature comparée.
English: Fable, allegoric short story, has its origins for thousands of years. The Orient, according to general opinion, was the birthplace of this genre. In Europe, before La Fontaine, there were many known fabulists, whose works often lacked artistic aspect. But, the great French fabulist, by his dazzling talent, knew how to act in the composition of his fables, thanks to the Greco-Latin and especially oriental sources, to which he had access. As for oriental fables, although there are many considerable discussions, there are not many comparative studies, as there should. This article encourages us to improve our knowledge on the source of a selected fable of La Fontaine “The Tortoise and the two ducks”, by comparing it with its translations in the most famous oriental collections. Our main purpose is to collect and study a series of scattered translations of this fable, to establish a pedagogical approach, suitable in comparative literature courses.