Extended Abstract:1. Introduction:Identity has its roots in a nation’s culture. Persian translators have strived to render a lot of Persian literary works into English in order to introduce Persian culture to the world. However, not all Persian works are rendered for the first time by Persian translators.Normally, native translators are expected to have full familiarity with their own culture. But, the question is whether their acquaintance would result in a more accurate rendition of culture-specific terms or not? Can it be claimed that native translators are more capable than non-natives as far as the preservation of cultural values is concerned?