مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

52
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Rethinking the Structure of “, wadda”,and “, law”,in the Qur’, an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’, an

Pages

  123-145

Abstract

 One of the important services that Qur’, anic scholars have provided for a long time, especially in the contemporary period, was the translation of the Qur’, anic verses for public understanding. Despite all efforts, Mistakes have sometimes appeared in translations due to lack of attention to literary rules. Among them is the translation of the structure of “, Wadda”,and “, Law”, , which are occurred 12 times in the Qur'an. Based on literary-Qur’, anic rules, in this structure “, Law”,is a masdar (simple verb), which has been changed to mafū, l (object) for the verb “, Wadda”, . According to many famous Arabic dictionaries, the desire (tamannā, ) in the combination of “, Wadda”,and “, Law”,refers to “, Wadda”,and not “, Law”, . The examination of thirteen famous translations of the Qur’, an shows that they have often chosen either incorrect equivalents for “, Wadda”, , with expressions such as “, he/she loves”,and “, he/she wants”, , or have mistakenly translated “, Law”,with interpretations such as “, wish”,and “, I wish”, , or have presented a wrong translation of the combination structure. In the translation of these twelve verses,Rezaei has translated correctly five times, Makarem four times, Haddad Adel twice, Saffarzadeh and Ghomshei once.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    MOHAMADJAFARI, RASUL, & MOHAGHEGHI, HOSEIN. (2022). Rethinking the Structure of “, wadda”,and “, law”,in the Qur’, an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’, an. KETAB-E-QAYYEM, 11(25 ), 123-145. SID. https://sid.ir/paper/1041465/en

    Vancouver: Copy

    MOHAMADJAFARI RASUL, MOHAGHEGHI HOSEIN. Rethinking the Structure of “, wadda”,and “, law”,in the Qur’, an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’, an. KETAB-E-QAYYEM[Internet]. 2022;11(25 ):123-145. Available from: https://sid.ir/paper/1041465/en

    IEEE: Copy

    RASUL MOHAMADJAFARI, and HOSEIN MOHAGHEGHI, “Rethinking the Structure of “, wadda”,and “, law”,in the Qur’, an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’, an,” KETAB-E-QAYYEM, vol. 11, no. 25 , pp. 123–145, 2022, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/1041465/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button