مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,716
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام

صفحات

 صفحه شروع 127 | صفحه پایان 142

چکیده

 در قرن بیستم ترجمه دچار تحول می شود. زبان به گفتمان و به یک متن واحدی تبدیل می شود. نه تنها در نمایش بلکه در ادبیات نیز به درک پویا بودن زبان می رسیم. و این مساله ای ست که مترجمان بزرگ بدان اشراف داشته اند. به این مهم واقف می شویم که ترجمه یک متن ادبی باید همان تاثیر متن اصلی را داشته باشد. تنها با حفظ عروض, وزن و مفهوم – به مثابه نشانه های منحصر به فرد بودن آن متن – می توان این مهم را تحقق بخشید. در نتیجه, شفافیت و وفاداری که دو رکن اصلی نظریه سنتی ترجمه بوده اند, به طور قابل توجهی رنگ می بازند.بنابراین, این مقاله که بخشی از رساله دکترا با عنوان «استقبال رباعیات عمر خیام در فرانسه» (از قرن نوزدهم تا قرن بیست و یکم) را تشکیل می دهد, به بررسی ترجمه های یک رباعی از مجموع رباعیات عمر خیام می پردازد. انتخاب این رباعی به دلیل کثرت حضور آن در اکثر ترجمه های فرانسوی رباعیات خیام بوده است.بین درک رباعیات خیام به وسیله یک خواننده فرانسوی یا انگلیسی قرن بیست و یکم و درک یک صاحب نظر قرن نوزدهم مثل تئوفیل گوتیئه (Theophile Gautier) اختلاف چندانی وجود ندارد. زیرا هیچ کدام به سیمای واقعی عمر خیام دست نیافتند. در هر دو حالت, آنچه که مدنظر آنها بوده, ترجمه روشنگرانه یک نظام زبان شناختی, فکری و زیباشناختی ست تا بتوانند به دنیای بیگانه و عجیب این شاعر ایرانی راه یافته و با افکار او نزدیک شوند.پس ادبیات نوعی تفسیر موسیقیایی متن است و در تفسیر یک مفسر وجود دارد. همانند دیگر هنرها, ادبیات بیانگر واقعیت, زندگی و طبیعت است و خوانندگان تفسیرهای گوناگونی از آن می کنند. لذا, ادبیات تطبیقی به چگونگی برقراری ارتباط بین یک اثر و خواننده آن با توجه به فاصله زمانی بین آن دو, می پردازد.این روش یکی از اهداف اساسی مطالعات تطبیقی را تشکیل می دهد و به ما اجازه می دهد که به طور صحیح تری به فرایند ترجمه پی ببریم. اصل مقاله بصورت متن کامل انگلیسی, در بخش انگلیسی قابل رویت است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سعیدی بروجنی، سارا، و دادور، المیرا. (1390). نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام. قلم، 6(13)، 127-142. SID. https://sid.ir/paper/119993/fa

    Vancouver: کپی

    سعیدی بروجنی سارا، دادور المیرا. نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام. قلم[Internet]. 1390؛6(13):127-142. Available from: https://sid.ir/paper/119993/fa

    IEEE: کپی

    سارا سعیدی بروجنی، و المیرا دادور، “نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام،” قلم، vol. 6، no. 13، pp. 127–142، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/119993/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button