Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Paper

Paper Information

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,707
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

569
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

A CRITICAL STUDY OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF AN OMAR KHAYYAM'S QUATRAIN

Pages

  127-142

Abstract

 In the XXe, TRANSLATION is changing. Slowly, we go from language to speech, with text as unity. We are discovering the oral of literature, not like in theatre only. Intuitively, the greatest translators have ever known it. We discover that the TRANSLATION of a literal text must do what a literal text do through its prosody, its rhythm, its significance, such as o kind of individualization, a kind of form-topic that radically move the precepts of transparency and faithfulness of the traditional theory. As part of our doctorate thesisReception of the quatrains of OMAR KHAYYAM in France (XIX-XXIe centuries), because of failure to analyze all the quatrains, we propose to compare the TRANSLATIONs of one of the high frequently translated robâ’i or quatrain in most of the French TRANSLATIONs of the Quatrains.There is no essential difference between OMAR KHAYYAM read by a French or an English person of the XXIe century and OMAR KHAYYAM read in French by Theophile Gautier. Neither one, nor the other, is OMAR KHAYYAM. In both cases, it is question of translating a linguistic, ideological and esthetic system in intelligible terms in order to step inside the universe, maybe a strange universe, of a stranger and to communicate with him.So, every literature is an interpretation with its musical terms. And in interpretation lies interpreter. First of all, literature translates the real, the life, the nature, as do other arts. Then, it is the public’s turn to translate it, over and over. And that is the reason why, from the innumerable types of gaps between a work and its reader, the comparative literature becomes attached to the work. Therefore, this approach is constructive of the constant objectives of the comparatives researches and helps us to have a better understanding of the stake of TRANSLATION.   French: Etude critique des traductions en francais d’un quatrain d’Omar Khayyam Au XXe siecle, la traduction se transforme. On passe peu a peu de la langue au discours, au texte comme unite. On commence a decouvrir l’oralite de la litterature, pas seulement au theatre. Ce que les grands traducteurs savaient intuitivement, depuis toujours. On decouvre qu’une traduction d’un texte litteraire doit faire ce que fait un texte litteraire, par sa prosodie, son rythme, sa signifiance, comme une des formes de l’individualisation, comme une forme-sujet. Ce qui deplace radicalement les preceptes de transparence et de fidelite de la theorie traditionnelle. Or, dans le cadre de cet article issu d’une these de doctorat intituleeReception des Quatrains d’Omar Khayyam en France (XIXe-XXIe siecles), nous nous sommes proposes de confronter les traductions d’unroba’i ou quatrain d’Omar Khayyam-a defaut de pouvoir analyser la totalite des quatrains-dont la frequence de traduction est considerable dans presque toutes les traductions en francais desQuatrains. Entre OMAR KHAYYAM lu par un Francais ou un Anglais du XXIe siecle, et le meme OMAR KHAYYAM lu en francais par Theophile Gautier, il n’y a pas de difference essentielle. Ni l’un ni l’autre ne sont Khayyam. Dans les deux cas, il s’agit de traduire un systeme linguistique, ideologique et esthetique en termes intelligibles, afin d’entrer dans un univers etranger, voire etrange, et de communier avec lui.Toute litterature, donc, est interpretation, au sens musical du terme, et dans interpretation, il y a interprete. Elle traduit d’abord le reel, la vie, la nature, comme le font les autres arts, puis le public le traduit a son tour, indefiniment. C’est pourquoi, parmi les innombrables formes de decalage entre une oeuvre et son lecteur, la litterature comparee s’attache a celle-ci. Cette demarche est donc constitutive de l’objectif constant des etudes comparatives et nous permet de mieux cerner l’enjeu de la traduction.Keyword: Traduction, RECEPTION, Critique, OMAR KHAYYAM, Robai, VERSIFICATION, PROSE

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SAIDI BOROUJENI, SARA, & DADVAR, ELMIRA. (2011). A CRITICAL STUDY OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF AN OMAR KHAYYAM'S QUATRAIN. PLUME, 6(13), 127-142. SID. https://sid.ir/paper/119993/en

    Vancouver: Copy

    SAIDI BOROUJENI SARA, DADVAR ELMIRA. A CRITICAL STUDY OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF AN OMAR KHAYYAM'S QUATRAIN. PLUME[Internet]. 2011;6(13):127-142. Available from: https://sid.ir/paper/119993/en

    IEEE: Copy

    SARA SAIDI BOROUJENI, and ELMIRA DADVAR, “A CRITICAL STUDY OF THE FRENCH TRANSLATIONS OF AN OMAR KHAYYAM'S QUATRAIN,” PLUME, vol. 6, no. 13, pp. 127–142, 2011, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/119993/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top