مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,255
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

621
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی تفاوت ترجمه عبارات عربی در سه دوره از سبکهای مختلف نثر فارسی

صفحات

 صفحه شروع 155 | صفحه پایان 169

چکیده

 استشهاد به عبارات عربی یکی از ویژگیهای نثر فارسی در همه دوره هاست, در دوره اول نثر فارسی با وجو د قلت استشهاد به عبارات عربی, نویسنده پس از ذکر عبارتی عربی بلافاصله آن را ترجمه میکند. این هنجار در سراسر دوره سامانی وجود دارد. پس از آن این هنجار در دوره غزنوی و سلجوقی در کتابهایی مانند تاریخ سیستان که در دنباله نثر دوره سامانی نوشته شده اند و همچنین در کتب صوفیه به چشم میخورد. اما در تاریخ بیهقی حتی نمیتوان یک نمونه از آن را یافت. با این وجود در سیاست نامه, قابوسنامه و آثار آغازین نثر فنی مانند کلیله و دمنه و چهارمقاله میتوان نمونه های بسیاری از ترجمه عبارات عربی را یافت. این نوع ترجمه ساده که بیشتر به قصد آسان کردن متن برای خواننده صورت میگیرد توسط راوندی مولف راحه الصدور که ترجمه های شیوای او مشهور است به اوج و بهترین شکل ممکن میرسد. با پیشرفت هرچه بیشتر زبان عربی در نثر فارسی, آرام آرام این نوع ترجمه کنار نهاده میشود و نوع جدیدی از ترجمه شکل میگیرد که در آن مولف با استفاده از واژه ها و مضمون عبارتی عربی اعم از آیه, حدیث, شعر ومثل به خلق عبارتی فارسی میپردازد و پس ازآن اصل عبارت عربی را نیز ذکر میکند. این نوع ترجمه که با هدف خلق میدانی فراختر برای لفاظی صورت میگیرد در همه آثار نثر فنی دیده میشود و یکی از ویژگیهای نثر فنی به حساب می آید.لذا در این مقاله سعی شده است ضمن نشان دادن این ویژگیها تفاوت نثر مرسل, بینابین و فنی در ترجمه عبارات عربی بعنوان یک ویژگی سبکی تبیین گردد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

    استناددهی

    APA: کپی

    رحیمی زنگنه، ابراهیم، و کهریزی، خلیل. (1391). بررسی تفاوت ترجمه عبارات عربی در سه دوره از سبکهای مختلف نثر فارسی. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، 5(4 (پی در پی 18))، 155-169. SID. https://sid.ir/paper/171010/fa

    Vancouver: کپی

    رحیمی زنگنه ابراهیم، کهریزی خلیل. بررسی تفاوت ترجمه عبارات عربی در سه دوره از سبکهای مختلف نثر فارسی. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)[Internet]. 1391؛5(4 (پی در پی 18)):155-169. Available from: https://sid.ir/paper/171010/fa

    IEEE: کپی

    ابراهیم رحیمی زنگنه، و خلیل کهریزی، “بررسی تفاوت ترجمه عبارات عربی در سه دوره از سبکهای مختلف نثر فارسی،” سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، vol. 5، no. 4 (پی در پی 18)، pp. 155–169، 1391، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/171010/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button