Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

3,404
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

1,218
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

1

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آن ها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی

صفحات

 صفحه شروع 53 | صفحه پایان 74

چکیده

 در تحقیق حاضر از دسته بندی عوامل و عناصر فرهنگی از دیدگاه نیومارک (1988) به منظور بررسی و تحلیل عناصر فرهنگی در ترجمه کریم امامی از رمان گتسبی بزرگ نوشته اسکات فیتز جرالد استفاده شده است. نگارنده ابتدا اقدام به طبقه بندی شخصیت های اصلی داستان و سپس استخراج عناصر فرهنگی مربوط به هر شخصیت نموده است تا میزان موفقیت مترجم در برگردان آنها بر اساس طبقه بندی نیو مارک مورد ارزیابی قرار گیرد. نتایج بدست آمده مربوط به هر یک از شخصیت های انتخاب شده در داستان از نظر آماری مقایسه و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا تعداد شیوه ها و مدل های اتخاذ شده برای هر یک از آنها بدست آید. در این تحقیق ترجمه این عوامل و عناصر فرهنگی بر اساس مدل ایویر (1987) مورد بررسی قرارگرفته تا پاسخ این سوال روشن گردد که آیا مترجم تمام موارد متفاوت فرهنگی در گتسبی بزرگ را به شیوه تحت اللفظی به فارسی برگردانده است. نتایج آماری روش های ترجمه مورد استفاده در گتسبی بزرگ نشان می دهد که جهت دستیابی به معادل مناسب برای واژه های حامل مقوله های فرهنگی بهتر است همه روش ها به صورت همزمان مورد استفاده قرار گیرند. استفاده از شیوه ها و روش های ترجمه به صورت ترکیبی بسیار موثرتر از بکارکیری یک یا دو روش خاص در سرتاسر یک متن است واقعیتی که در ترجمه گتسبی بزرگ به قلم کریم امامی کاملا مشهود است.

استنادها

ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    علی زاده، علی. (1389). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آن ها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)، 15(59)، 53-74. SID. https://sid.ir/paper/182470/fa

    Vancouver: کپی

    علی زاده علی. مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آن ها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)[Internet]. 1389؛15(59):53-74. Available from: https://sid.ir/paper/182470/fa

    IEEE: کپی

    علی علی زاده، “مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آن ها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی،” پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)، vol. 15، no. 59، pp. 53–74، 1389، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/182470/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا