مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

770
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

EXPLORING THE TENDENCYTOWARDS NOMINAL STYLE IN PERSIAN NON-LITERARYTRANSLATEDTEXTS

Pages

  1-17

Abstract

 Over the past one hundred and fifty years, due to a huge number of translations from different languages into Persian, certain norms of language use have changed and certain others are in the process of changing. As one of the most frequent syntactic properties of most languages, especially English, the NOMINAL STYLE is a most likely candidate for transfer through translation into Persian, a language in which the use of the VERBAL STYLE is admittedly more dominant. This research addresses the following question: since literalism is the prevailing translation method in Iran, is there a tendency towards the NOMINAL STYLE in non-literary translated texts? To this end, two large corpora of translated and original Persian texts of expository nature were selected. The former group consisted of translations done by both famous and not very famous translators. The purpose of examining the translations was to find out which style was dominant: nominal or verbal. A comparison of the corpora showed that in original Persian books as well as translated books done by well-known translators, there was a tendency toward the VERBAL STYLE as the number of NOMINAL SENTENCEs found in these books was very low. But in the texts translated by not very famous translators, the number of NOMINAL SENTENCEs was significantly higher than the number of VERBAL SENTENCEs.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    PAKAR, ELNAZ, & KHAZAEEFARID, ALI. (2014). EXPLORING THE TENDENCYTOWARDS NOMINAL STYLE IN PERSIAN NON-LITERARYTRANSLATEDTEXTS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, 47(1), 1-17. SID. https://sid.ir/paper/187538/en

    Vancouver: Copy

    PAKAR ELNAZ, KHAZAEEFARID ALI. EXPLORING THE TENDENCYTOWARDS NOMINAL STYLE IN PERSIAN NON-LITERARYTRANSLATEDTEXTS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2014;47(1):1-17. Available from: https://sid.ir/paper/187538/en

    IEEE: Copy

    ELNAZ PAKAR, and ALI KHAZAEEFARID, “EXPLORING THE TENDENCYTOWARDS NOMINAL STYLE IN PERSIAN NON-LITERARYTRANSLATEDTEXTS,” JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, vol. 47, no. 1, pp. 1–17, 2014, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187538/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button