مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,074
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی شیوه های ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعه های طنز تلویزیونی

صفحات

 صفحه شروع 97 | صفحه پایان 116

چکیده

 فرایند ترجمه در رسانه های دیداری و شنیداری, دارای ابعاد گوناگون است که با توجه به ماهیت برنامه های مختلف و اهداف برنامه سازان از شیوه های متفاوتی بهره می برد. مقاله حاضر حاصل پژوهشی است درباره چالش های ترجمه عبارت های طنز در رسانه به ویژه در زیرنویس انگلیسی سریال های تلویزیونی. هدف از نگارش آن, ارزیابی عملکرد مترجم در مواجهه با موارد اشکال برانگیز در ترجمه زیرنویس است. روند تحقیق مبتنی بر بررسی و تقسیم بندی داده های به دست آمده از دو مجموعه طنز فارسی است که همراه با زیرنویس انگلیسی از صدا و سیما پخش شده است. بدین منظور 135 عبارت و جمله طنزآمیز از این دو مجموعه استخراج شد و بر اساس میزان کاربرد روش های ترجمه طنز مبتنی بر طبقه بندی نیومارک (1988) تحلیل گردید. سپس بسامد هر روش محاسبه و میزان توفیق مترجم در ایجاد حس طنز مورد ارزیابی قرار گرفت. یافته های این پژوهش نشان می دهد از میان شیوه های ترجمه طنز روش «دگرنویسی» پرکاربردترین شیوه مترجم زیرنویس است که شیوه ای ناکارآمد در انتقال طنز به خصوص طنز کلامی و مربوط به لهجه و مسائل فرهنگی است. بر این اساس, از آنجا که مترجم زیرنویس اغلب نتوانسته است لهجه و تلفظ غلط را که در این مجموعه ها از مهم ترین عوامل ایجاد حس طنز در زبان فارسی هستند, بدرستی منتقل کند, محصول نهایی خالی از هرگونه حس طنز شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

    استناددهی

    APA: کپی

    حسینی معصوم، سیدمحمد، و مرادی، معصومه. (1390). بررسی شیوه های ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعه های طنز تلویزیونی. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 44(1)، 97-116. SID. https://sid.ir/paper/187584/fa

    Vancouver: کپی

    حسینی معصوم سیدمحمد، مرادی معصومه. بررسی شیوه های ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعه های طنز تلویزیونی. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1390؛44(1):97-116. Available from: https://sid.ir/paper/187584/fa

    IEEE: کپی

    سیدمحمد حسینی معصوم، و معصومه مرادی، “بررسی شیوه های ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعه های طنز تلویزیونی،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 44، no. 1، pp. 97–116، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187584/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button