مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

626
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

608
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2

صفحات

 صفحه شروع 159 | صفحه پایان 189

چکیده

 با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم, سالانه شاهد تولید پویانمایی های متعددی چون شرک, دلیر, فروزن و غیره هستیم که مخاطب بیشتر آن ها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانمایی ها, زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی را ایجاد نکند (ادراک) و نیز از آنجا که بحث وفاداری به دیالوگ ها در ترجمة فیلم کمرنگ تر از هماهنگی دیالوگ ها, صدا و تصویر است, این سؤال مطرح می شود که مترجمان ایرانی برای انتقال طنز و افزایش ادراک پذیری آن برای کودک و نوجوان ایرانی از چه تکنیک ها و ترفندهایی استفاده می کنند و آیا مترجم با ترجمة دیالوگ ها همان تأثیر طنزآمیزی را در مخاطب ایرانی ایجاد می کند که مخاطب غیرایرانی آن را درک کرده است؟ هدف از این پژوهش, بررسی چگونگی انتقال طنز در دوبلة پویانمایی های کودک و نوجوان و توجه به سه مقولة فرم طنز در دو زبان مبدأ و مقصد, کارکرد طنز در دو زبان و در نهایت بررسی شیوه های ادراک طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همین منظور, با انتخاب پویانمایی شگفت انگیزان 2 (2018) چگونگی انتقال طنز در این پویانمایی را بررسی کرده ایم. در این رابطه, ابتدا به معرفی ویژگی های منحصربه فرد دنیای چندوجهی پویانمایی و چالش های ترجمه ای آن می پردازیم, سپس با تکیه بر زبان شناسی وینه و داربلنه و نیز با تکیه بر نظریة فرهنگی بسنت و لِفِور, چگونگی ساخت, کارکرد و ادراک طنز در دو نسخة اصلی و ترجمه شده را بررسی می نمائیم.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    حجازی، نصرت، و حیمدی، سحر. (1398). چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 52(1 )، 159-189. SID. https://sid.ir/paper/187590/fa

    Vancouver: کپی

    حجازی نصرت، حیمدی سحر. چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1398؛52(1 ):159-189. Available from: https://sid.ir/paper/187590/fa

    IEEE: کپی

    نصرت حجازی، و سحر حیمدی، “چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 52، no. 1 ، pp. 159–189، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187590/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button