مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

505
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals

Pages

  109-128

Abstract

 Translation training in Audiovisual Translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of professionals in terms of translating taboos. To do so, a group of fifteen BA students of English was requested to translate Pulp Fiction (Tarantino, 1994) into Persian. The translations made by the students were then compared with the professional translation available for the film. The results of the study indicated that the strategies taken by students in dealing with Taboo Language is so similar to those of professionals with the exception of decreasing taboo load. The students tended to delete most of linguistic taboos, which is also the commonly used strategy in the professional version of the film. The second frequent strategy employed by students was rendering taboo words into non-taboo words. By contrast, in the professional version, as the second frequent strategy and seemingly in order to retain the taboo load and effect, translators had substituted the taboo words with more culturally accepted taboo or offensive expressions. The results of this paper have some pedagogical implications for translator training classes.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Mehdizadkhani, Milad, Nowruzy, Abdullah, & Shokoohmand, Farzaneh. (2019). Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, 52(1 ), 109-128. SID. https://sid.ir/paper/187591/en

    Vancouver: Copy

    Mehdizadkhani Milad, Nowruzy Abdullah, Shokoohmand Farzaneh. Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2019;52(1 ):109-128. Available from: https://sid.ir/paper/187591/en

    IEEE: Copy

    Milad Mehdizadkhani, Abdullah Nowruzy, and Farzaneh Shokoohmand, “Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals,” JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, vol. 52, no. 1 , pp. 109–128, 2019, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187591/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top