مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

505
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

659
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه فارسی تابوی های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه ای

صفحات

 صفحه شروع 109 | صفحه پایان 128

چکیده

 حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداری شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است, اما پژوهش های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداری شنیداری پرداخته اند. از این رو, در پژوهشی توصیفی, از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو, 1994) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفه ای این فیلم, راهکارهای به کاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفه ای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان می دهد که شرکت کنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمة حرفه ای, از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداری شنیداری استفاده می کنند. هرچند, دومین راهکار استفاده شده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان, جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است, ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو, آن را حفظ کند. پیشنهاد می شود از آنجایی که ترجمة مؤثر نمودهای زبان تابو می تواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداری شنیداری ایفا کند, از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمة آن ها استفاده شود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    مهدیزادخانی، میلاد، نوروزی، عبداله، و شکوهمند، فرزانه. (1398). ترجمه فارسی تابوی های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه ای. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 52(1 )، 109-128. SID. https://sid.ir/paper/187591/fa

    Vancouver: کپی

    مهدیزادخانی میلاد، نوروزی عبداله، شکوهمند فرزانه. ترجمه فارسی تابوی های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه ای. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1398؛52(1 ):109-128. Available from: https://sid.ir/paper/187591/fa

    IEEE: کپی

    میلاد مهدیزادخانی، عبداله نوروزی، و فرزانه شکوهمند، “ترجمه فارسی تابوی های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه ای،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 52، no. 1 ، pp. 109–128، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187591/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا