مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

779
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

515
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

روش های ترجمة آواختنی آهنگ ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس

صفحات

 صفحه شروع 27 | صفحه پایان 51

چکیده

 ترجمة آهنگ گونه ای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیخته اند و این آمیختگی بر سختی آن می افزاید. ترجمة آهنگ به عنوان زیرشاخه ای از ترجمة دیداری شنیداری در سال های اخیر در ایران روند روبه رشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکت های دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه, غیر از ترجمة محتویات زبانی, ابعاد موسیقایی نیز باید مورد توجه قرار گیرند که در این پژوهش بر آن تأکید شده است. مترجمان در دوبلة آهنگ های پویانمایی ها با دشواری های متعددی روبه رو هستند, زیرا باید موسیقی و ترانه را هماهنگ کنند تا محصول نهایی, ترجمه ای آواختنی باشد و در عین حال با مضمون ترانة مبدأ و فضای آهنگ نیز هم خوانی داشته باشد. هدف از پژوهش حاضر, یافتن روش های ترجمة آواختنی آهنگ بر پایة مدل فرانزون (2008) با در نظر گرفتن بُعد موسیقایی دوبلة پویانمایی موزیکال لوراکس (قِنو و بالدا, 2012) است. در ترجمة آهنگ های پویانمایی دوبله شدة لوراکس بنا بر مدل فرانزون (2008) از یک روش محض ترجمه ای استفاده نشده بود. از مجموع پنج قطعه آهنگ این پویانمایی, در چهار قطعه آهنگ, موسیقی مبدأ بدون تغییر حفظ شده بود و ترانه ها برای هماهنگی با موسیقی مبدأ بازنویسی یا ترجمه شده بودند؛ این یعنی تلفیق روش سوم و پنجم فرانزون (2008) و در یک قطعه آهنگ, موسیقی مبدأ عوض شده بود و ترانه ها نیز برای هماهنگی با موسیقی بازنویسی شده بودند که بنابر مدل مذکور یعنی از تلفیق روش سوم و چهارم استفاده شده بود. در انتها, کاربردهای آموزشی و پژوهشی یافته ها بحث شده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    خوش سلیقه، مسعود، و محمدعلیزاده، بی نظیر. (1398). روش های ترجمة آواختنی آهنگ ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 52(1 )، 27-51. SID. https://sid.ir/paper/187594/fa

    Vancouver: کپی

    خوش سلیقه مسعود، محمدعلیزاده بی نظیر. روش های ترجمة آواختنی آهنگ ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1398؛52(1 ):27-51. Available from: https://sid.ir/paper/187594/fa

    IEEE: کپی

    مسعود خوش سلیقه، و بی نظیر محمدعلیزاده، “روش های ترجمة آواختنی آهنگ ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 52، no. 1 ، pp. 27–51، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187594/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا