مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

764
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

600
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی ترجمه و آوازش آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی

صفحات

 صفحه شروع 271 | صفحه پایان 295

چکیده

 آهنگ ها نقش مهمی را در محصولات دیداری شنیداری همچون پویانمایی های موسیقیایی ایفا می کنند. با وجود این که در سال های اخیر, ترجمه دیداری شنیداری در سراسر دنیا مورد توجه قرار گرفته است اما تاکنون تحقیقات اندکی در زمینه موسیقی و ترجمه انجام شده است؛ از این رو به پژوهش های بیشتری در این حوزه نیاز است. در همین راستا در این پژوهش به بررسی شیوه های ترجمه و آوازش ترانه و آهنگ ها در یازده نمونه پویانمایی دوبله شده به فارسی پرداخته شده است. این موضوع تاکنون به طور دقیق و با پیکره گسترده در ایران مورد بررسی قرار نگرفته است. در این مطالعه برای بررسی آوازش آهنگ ها از مدل ترکیبی ترجمه آهنگ فرانزون (2008) و لو (2003, 2005, 2008) شامل مؤلفه هایی مانند موسیقی پیش زمینه, تطابق نوایی, تطابق شعری, تطابق معنایی-بازخوردی, معنا, طبیعی بودن و همگامی لب استفاده شد. نتایج نشان داد که بیش از نیمی از آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی ترجمه نشده بودند و آهنگ ها به زبان انگلیسی به بینندگان ارائه شده و در سایر موارد, آهنگ ها متناسب با موسیقی پیش زمینه ترجمه شده بودند. این امر نشان می دهد که ثابت ماندن موسیقی مبدأ در اولویت بوده است. لایه های آوازش از جمله تطابق نوایی, شعری و بازخوردی-معنایی با وجود موسیقی پیش زمینه و محدودیت های همگامی لب در دوبله حفظ و در مواردی بازآفرینی شده بودند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    محمدعلیزاده سامانی، بی نظیر، هاشمی، سیدمحمدرضا، و خوش سلیقه، مسعود. (1398). بررسی ترجمه و آوازش آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی. نقد زبان و ادبیات خارجی (پژوهشنامه علوم انسانی)، 16(22 )، 271-295. SID. https://sid.ir/paper/398623/fa

    Vancouver: کپی

    محمدعلیزاده سامانی بی نظیر، هاشمی سیدمحمدرضا، خوش سلیقه مسعود. بررسی ترجمه و آوازش آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی. نقد زبان و ادبیات خارجی (پژوهشنامه علوم انسانی)[Internet]. 1398؛16(22 ):271-295. Available from: https://sid.ir/paper/398623/fa

    IEEE: کپی

    بی نظیر محمدعلیزاده سامانی، سیدمحمدرضا هاشمی، و مسعود خوش سلیقه، “بررسی ترجمه و آوازش آهنگ ها در پویانمایی های دوبله شده به فارسی،” نقد زبان و ادبیات خارجی (پژوهشنامه علوم انسانی)، vol. 16، no. 22 ، pp. 271–295، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/398623/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا