مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

667
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Contrastive Analysis of Metonymy in Persian and French Journalistic Texts

Pages

  7-23

Abstract

journalistic texts are decorated with metonymy in all the fields especially in the political texts. Understanding this figure of speech and its translation in the target language is a challenge with which interpreters usually encounter. In this study, we attempt to explore the role of metonymy in some samples of journalistic texts of Persian and French with the aim of detecting the similarities and differences of the use of this figure of speech in these two languages. The findings indicate that metonymy is not exclusively used to adorn journalistic texts; rather, it can have various functions such as language enrichment, avoidance of repetition, implication, etc. Besides, in French and Iranian rhetoric, there are disagreements among experts about this figure of speech, which makes the contrastive analysis of metonymy more difficult. It should be noted that definitions put forward by both French and Iranian rhetoricians suffer from some shortcomings. French and Persian rhetoricians classify metonymy in terms of contiguity and similarity respectively. There are disagreements about certain means of expression such as epanodos among French and Iranian rhetoricians. On the other hand, according to cognitive linguists, metonymy is linked to cultural patterns. Different syntactic structures and semantic fields and above all cultural differences between French and Persian make the translation of metonymy complicated. In addition, translation and its study which belong to the field of comparative linguistics can be crucial to detect cultural similarities and differences between the two languages. The results of translation suggest that metonymies linked to the different cultural patterns may not have metonymic equivalents in the target language and the translator is thus obliged to appeal to direct referents. But concerning metonymies linked to the different cultural patterns which have metonymic equivalents of the same class or another class with the same implied value in the target language, using cultural metonymic equivalents may lead to misunderstanding among the speakers of the target language. Thus, it is better to appeal to semantic substitution.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    DJALILI MARAND, NAHID, & Ahadi, Mahnaz. (2018). Contrastive Analysis of Metonymy in Persian and French Journalistic Texts. JOURNAL OF ZABANPAZHUHI, 10(26 ), 7-23. SID. https://sid.ir/paper/187960/en

    Vancouver: Copy

    DJALILI MARAND NAHID, Ahadi Mahnaz. Contrastive Analysis of Metonymy in Persian and French Journalistic Texts. JOURNAL OF ZABANPAZHUHI[Internet]. 2018;10(26 ):7-23. Available from: https://sid.ir/paper/187960/en

    IEEE: Copy

    NAHID DJALILI MARAND, and Mahnaz Ahadi, “Contrastive Analysis of Metonymy in Persian and French Journalistic Texts,” JOURNAL OF ZABANPAZHUHI, vol. 10, no. 26 , pp. 7–23, 2018, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187960/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top