مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,009
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

798
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی و... در خطبه صد و هشتم از نهج البلاغه

صفحات

 صفحه شروع 73 | صفحه پایان 94

چکیده

 استعارات, کنایات, تشبیهات, مجاز و ضرب المثل ها علاوه بر جنبه تخییلی, جنبه فرهنگی نیز دارند. از آنجا که این تعبیرات آیینه تمام نمای تاریخ, فرهنگ و اندیشه در هر جامعه هستند, در حوزه مباحث معاصر ترجمه, توجه صاحب نظران را به خود جلب کرده است. ترجمه عناصر و جنبه های فرهنگی گنجانده شده در متن, در باور برخی از نظریه پردازان معاصر امکان پذیر نیست, درحالی که برخی دیگر آن را در ضمن چارچوب های خاصی ترجمه پذیر می دانند. این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و بر اساس مدل ایویر به بررسی, نقد و مقایسه شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی و صورخیال و... موجود در خطبه صد و هشتم نهج البلاغه ترجمه های فیض الاسلام, شهیدی و دشتی می پردازد. در این پژوهش تلاش می شود به این پرسش پاسخ داده شود که ترجمه عناصر فرهنگی از زبان مبدا (عربی) به زبان مقصد (فارسی) چقدر امکان پذیر بوده است؟ نتایج این جستار گویای آن است که در بین روش های پیشنهادشده برای ترجمه عناصر فرهنگی, روش تلفیقی از ترجمه برابر و معادل در فرهنگ مقصد یکی از موفق ترین روش هاست, درحالی که ترجمه چنین تعابیر به صورت آزاد, تنها نقش کارکردی محض آنها را منعکس می کند و ارزش فرهنگی تعبیر را نادیده می گیرد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    حاجیان نژاد، علیرضا، و سلمان، میرفت. (1396). میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی و... در خطبه صد و هشتم از نهج البلاغه. ادب فارسی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، 7(1 (پیاپی 16) )، 73-94. SID. https://sid.ir/paper/210501/fa

    Vancouver: کپی

    حاجیان نژاد علیرضا، سلمان میرفت. میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی و... در خطبه صد و هشتم از نهج البلاغه. ادب فارسی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)[Internet]. 1396؛7(1 (پیاپی 16) ):73-94. Available from: https://sid.ir/paper/210501/fa

    IEEE: کپی

    علیرضا حاجیان نژاد، و میرفت سلمان، “میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی و... در خطبه صد و هشتم از نهج البلاغه،” ادب فارسی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران)، vol. 7، no. 1 (پیاپی 16) ، pp. 73–94، 1396، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/210501/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button