مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,809
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تاملی درباب ترجمه کتاب کلمات اثر ژان پل سارتر در ایران

صفحات

 صفحه شروع 11 | صفحه پایان 20

چکیده

 شاهکار ادبی سارتر با عنوان کلمات, اثر ادبی این فیلسوف فرانسوی و شرح حال زندگی اوست. کلمات گونه ای حسب حال نامتعارف است که عوالم درونی سارتر کودک را در دو قلمرو در هم تنیده خواندن و نوشتن به تصویر می کشد و چگونگی تاثیر این فرایند را در زندگی اندیشمندانه سارتر بزرگ سال شرح می دهد. سارتر در این اثر, سلوک ذهنی اش را به شیوه ای گاه سهل ممتنع, گاه بسیار دشوار, شگفت انگیز و در عین حال دلربا بیان می کند. حیات این اثر ادبی همانند سایر آثار ادبی, از خلال ترجمه های متعدد آن در زبانها و در زمانهای مختلف تجلی و ادامه می یابد. این اثر با توجه به اقبال بسیار شایسته خوانندگان ایرانی تاکنون چهار باردر فاصله زمانی سالهای 1351 تا به امروز, توسط مترجمین مختلف به فارسی برگردانده شده است. اولین ترجمه از این اثر توسط «حسینقلی جواهرچی» در سال 1351 ارائه گردیده است. «ابوذر صداقت» یک سال بعد, یعنی در سال 1352, ترجمه دوم را به انجام رسانیده و سومین ترجمه این کتاب به فارسی در سال 1386 توسط «ناهید فروغان» عرضه گردیده است. آخرین ترجمه از این اثر را «امیرجلال الدین اعلم» در سال 1387 ارائه کرده است. با وجود اینکه هر کدام از این ترجمه ها در جای خود زیبا و برای خوانندگان جالب است ولی برخی از آنها با گذشت زمان و تغییرات به وجود آمده در حوزه زبان تازگی و جذابیت خود را برای خواننده معاصر از دست می دهند. ضمن ارج نهادن به تلاشهای ارزنده تمام مترجمین اثر, سعی ما در این نوشتار, نشان دادن ویژگی های اولین و آخرین ترجمه این اثر با تکیه بر گزیده هایی از آن به زبان اصلی و ترجمه آنها در دو زمان متفاوت و پاسخ به این سوال است که مترجمین یاد شده تا چه میزان نسبت به متن اصلی و معیارهای ترجمه ادبی وفادار بوده اند و موارد اختلاف ترجمه آنها بیشتر درکدام زمینه ها بروز پیدا کرده است؟

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    افخمی نیا، مهدی. (1390). تاملی درباب ترجمه کتاب کلمات اثر ژان پل سارتر در ایران. مطالعات زبان فرانسه (REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE)، 3(4)، 11-20. SID. https://sid.ir/paper/223204/fa

    Vancouver: کپی

    افخمی نیا مهدی. تاملی درباب ترجمه کتاب کلمات اثر ژان پل سارتر در ایران. مطالعات زبان فرانسه (REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE)[Internet]. 1390؛3(4):11-20. Available from: https://sid.ir/paper/223204/fa

    IEEE: کپی

    مهدی افخمی نیا، “تاملی درباب ترجمه کتاب کلمات اثر ژان پل سارتر در ایران،” مطالعات زبان فرانسه (REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE)، vol. 3، no. 4، pp. 11–20، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/223204/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button