مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

2,798
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

163
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

QUELQUES REFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE: LES MOTS DE SARTRE EN IRAN

Pages

  11-20

Abstract

 Pendant plusieurs siecles, la reflexion sur la TRADUCTION a ete l'une des preoccupations majeures des litteratures et aujourd'hui encore, elle est situee au centre du debat concernant l'orientation vers la langue source ou la langue cible. Parmi les ecrivains traduits en Iran, SARTRE nous a semble avoir mis en evidence des traits distinctifs pour son ironie et pour son engagement politique et social. Son livre intitule "Les Mots" est surement un chef-d'oeuvre et des sa parution en 1964, il a suscite un enthousiasme extraordinaire dans les milieux intellectuels de differents pays. Ce livre a ete traduit en persan a quatre reprises dans les annees 1972, 1973, 2007 et 2009 par les differents traducteurs. Vu l'evolution permanente de la langue utilisee au cours du temps, nous nous interessons, dans cette etude, a la premiere et la derniere TRADUCTION de cette oeuvre en persan (H. Djavahertchi, 1972 et A. DJ. Aalam, 2009), en examinant le transfert de structures de langue 1vers langue 2, plus particulierement quand le phenomene conduit a des interventions d'ordre purement individuel. Il convient d'affirmer que vu l'impossibilite d'examiner entierement l'oeuvre et toutes ses TRADUCTIONs, nous avons choisi quelques extraits qui ne representent qu'une petite selection de l'ensemble de l'oeuvre et de ses TRADUCTIONs. La TRADUCTION n'etant jamais une operation neutre, nous avons essaye d'examiner et de mettre en evidence les interventions des traducteurs, realisees dans le cadre de leur appartenance propre a la CULTURE persane. English: SARTRE’s The Words and its Two Persian TranslationsDuring several centuries, the reflection on the translation was one of the major concerns of the literatures and it holds true even now days. It is situated in the center of the debate concerning the orientation towards the source language or the target language. Among the writers whose works have been translated in Iran, SARTRE seems to us to have brought to light the distinctive features for his irony and for his political and social commitments. His book entitled The Words is certainly a masterpiece and from its publication in 1964, it aroused an extraordinary enthusiasm in the intellectual circles of various countries. This book was translated into Persian on four occasions in 1972, 1973, 2007 and 2009 by various translators. With respect to the permanent change of the language over time, we are interested, in this study, in the first and last translations of this work in Persian (H. Djavahertchi, in 1972 and A. DJ. Aalam, in 2009) by examining the transfer of structures of L1 to L2, more particularly when the phenomenon leads to interventions of translator himself. It should be mentioned that for practical reasons, we have chosen some extracts which represent only a small selection of the whole work and its translations. Because the translation is never a neutral operation, we tried to examine and to bring to light the interventions of the translators, realized within the framework of their membership appropriate for the Persian CULTURE.Keywords: SARTRE, The Words, translation, loyalty, CULTURE, language

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    AFKHAMINIA, MAHDI. (2011). QUELQUES REFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE: LES MOTS DE SARTRE EN IRAN. REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE, 3(4), 11-20. SID. https://sid.ir/paper/223204/en

    Vancouver: Copy

    AFKHAMINIA MAHDI. QUELQUES REFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE: LES MOTS DE SARTRE EN IRAN. REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE[Internet]. 2011;3(4):11-20. Available from: https://sid.ir/paper/223204/en

    IEEE: Copy

    MAHDI AFKHAMINIA, “QUELQUES REFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE: LES MOTS DE SARTRE EN IRAN,” REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE, vol. 3, no. 4, pp. 11–20, 2011, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/223204/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top