مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

547
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

574
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل

صفحات

 صفحه شروع 269 | صفحه پایان 292

چکیده

 در این جستار به بررسی روش شناسی ترجمه ی "کنایه" و نقد عملکرد استاد حدّاد عادل پرداخته شده است. ناقدان و صاحب نظران ترجمه, سه روش را برای ترجمه "کنایه" مناسب دانسته اند, و بر این اعتقادند که شیوة کنایی, بهترین روش برای ترجمه تعابیر کناییِ معادل دار در زبان مقصد (ترجمه) است, در غیر این صورت, باید به روش معنایی, و حتی المقدور از ترجمة تحت اللفظی صرف نظر نمود. نگارنده نیز روش ترکیبی و تلفیقیِ: «معنایی-ارتباطی» را پیشنهاد می کند؛ با این حال, حدّادعادل بیشتر تعابیر کنایی را به سبک تحت اللفظی صِرف ارائه کرده که ضعیف ترین شیوه برای برگردان "کنایه" است و اساساً نمی تواند لطایف معانیِ پنهان کنایه را به مخاطب بازتاب دهد. دستاورد این پژوهش که با استقصاء تام ترجمه و با اعتماد به روش توصیفی-تحلیلی و نقدی انجام شده, نشان می دهد که حدّادعادل, در ترجمه "کنایه" روش یک نواختی ندارد و از روش های مختلفِ کنایی, معنایی, معنایی-ارتباطی و تحت-اللفظی بهره گرفته که مطلوب و موردنظر است؛ امّا مسئلة مهم استفادة غیر روشمند و بی برنامة ایشان از سبک تحت-اللفظی است, تا جایی که از مجموع 15 مورد کنایه ای که از سراسر ترجمه وی بررسی شد, 9 مورد به شیوه تحت اللفظی صِرف, 4 مورد به شیوة معنایی, 1 مورد به شیوة کنایی و 1 مورد نیز به شیوة معنایی ارتباطی ترجمه شده است. این موضوع ترجمه حدّادعادل از کنایات را با چالشی آشکار مواجه ساخته است. هدف این مقاله, بررسی ترجمه حدادعادل با محوریت کنایه, و پیشنهاد مطلوب ترین شیوه برای ترجمه این ساختار بلاغی است که در موارد فراوانی نیازمند بازنگری مجدد است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    امرایی، محمدحسن. (1397). واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل. مطالعات قرآن و حدیث، 12(1 (پیاپی 23) )، 269-292. SID. https://sid.ir/paper/233298/fa

    Vancouver: کپی

    امرایی محمدحسن. واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل. مطالعات قرآن و حدیث[Internet]. 1397؛12(1 (پیاپی 23) ):269-292. Available from: https://sid.ir/paper/233298/fa

    IEEE: کپی

    محمدحسن امرایی، “واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل،” مطالعات قرآن و حدیث، vol. 12، no. 1 (پیاپی 23) ، pp. 269–292، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/233298/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا