مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,784
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

576
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

معنای اصلی و تبعی در ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه موردپژوهانه سوره نمل)

صفحات

 صفحه شروع 111 | صفحه پایان 143

چکیده

 اصل در ترجمه, رعایت امانت, حفظ معنا و سلیس بودن است که این موضوعی ثابت در اصل ترجمه غلامعلی حداد عادل است. یقینا ترجمه فارسی شیوا و ادبی وی, توانسته است بخش عمده ای از این ضرورت ها و انتظارها را تحقق بخشد, لیکن مساله این تحقیق, میزان و چگونگی این تعادل و مطابقت معنا با الفاظ قرآنی است. مترجم برخی ساختارهای صرفی- نحوی و بلاغی را در ترجمه نادیده انگاشته, در مواردی نیز ترجمه واژگان, ترکیب ها و اصطلاحات در مقابل هم قرار نگرفته است. بنابراین, لازم معنا یا معنای تبعی واژگان, ترکیب ها و اصطلاحات در ترجمه لحاظ شده است, نه معنای اصلی و دقیق آنها. این پژوهش درصدد است تا با مطالعه موردپژوهانه «سوره نمل», ترجمه ایشان را از زوایای مختلف واژگانی, صرفی نحوی, بلاغی و ویرایشی, به بوته نقد, تحلیل و تطبیق بسپارد تا مواردی که در ترجمه این سوره مبارکه نیازمند بازنگری دقیق تری هستند, بازشناسی نماید. دستاورد حاصل از این پژوهش نشان می دهد که ترجمه مترجم, در عین برخورداری از امتیازهای فراوان, از جمله نوآوری در شیوه ترجمه وفادار و معنایی, التزام به پیام و محتوای زبان قرآن, شیوایی بیان و استفاده از واژه های فارسی روان, پرهیز از زیاده نویسی و فارسی گرایی افراطی و... در حوزه های صرف و نحو, بلاغت, ترجمه واژگان و... نیاز به بازنگری دقیق تری دارد که برخی از آنها در این پژوهش موردی, واکاوی و تحلیل توصیفی شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    امرایی، محمدحسن، معروف، یحیی، امیری، جهانگیر، و محمدی، مجید. (1395). معنای اصلی و تبعی در ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه موردپژوهانه سوره نمل). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 6(14)، 111-143. SID. https://sid.ir/paper/259311/fa

    Vancouver: کپی

    امرایی محمدحسن، معروف یحیی، امیری جهانگیر، محمدی مجید. معنای اصلی و تبعی در ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه موردپژوهانه سوره نمل). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1395؛6(14):111-143. Available from: https://sid.ir/paper/259311/fa

    IEEE: کپی

    محمدحسن امرایی، یحیی معروف، جهانگیر امیری، و مجید محمدی، “معنای اصلی و تبعی در ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم (مطالعه موردپژوهانه سوره نمل)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 6، no. 14، pp. 111–143، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259311/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button