مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

624
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

TRANSLATED LIFE STYLE: A SEMIO-PHENOMENOLOGICAL ANALYSIS OF JHUMPA LAHIRI’S INTERPRETER OF MALADIES

Pages

  9-22

Abstract

 Employing a theoretical model that combines elements from PHENOMENOLOGY and smiotics, the present article analyzes the respresntation of the immigrant‟s LIFE STYLE in a literary work. After introducing the semio-phenomenological model, a new definition is proposed for “LIFE STYLE”, which is formed in the “intentional” relation between the subject, on the one hand, and objects and actions, on the other, and, thus, imparts signification, value and identity to both sides of the exchange. Accordingly, in order to analyze the LIFE STYLE, the proposed model points to the following four actions: difference, similarity, connection and translation. Next, via a semio-phenomenological analysis, these four actions aretraced in JHUMPA LAHIRI‟s collection of short stories INTERPRETER OF MALADIES. Finally, it is concluded that in the inteactive or phenomenological relation to others and objects surrounding him/her, the immigrant experiences different LIFE STYLEs. He/She establishes his/her difference from the other by virtue of preserving the LIFE STYLE in his/her homeland; yet, at the same time, by imitating the hostcountry‟s LIFE STYLE, he/she attempts to identify with the other, mixes with the other, creates a hybrid LIFE STYLE and makes an engrafted identity.Most importantly, contitnually passing through the significations of the homeland‟s andhost country‟s LIFE STYLEs, the immigrant repeatedly translates his/her own identities.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    NOJOUMIAN, AMIR ALI. (2016). TRANSLATED LIFE STYLE: A SEMIO-PHENOMENOLOGICAL ANALYSIS OF JHUMPA LAHIRI’S INTERPRETER OF MALADIES. LITERARY THEORY AND CRITICISM, 1(1 ), 9-22. SID. https://sid.ir/paper/265572/en

    Vancouver: Copy

    NOJOUMIAN AMIR ALI. TRANSLATED LIFE STYLE: A SEMIO-PHENOMENOLOGICAL ANALYSIS OF JHUMPA LAHIRI’S INTERPRETER OF MALADIES. LITERARY THEORY AND CRITICISM[Internet]. 2016;1(1 ):9-22. Available from: https://sid.ir/paper/265572/en

    IEEE: Copy

    AMIR ALI NOJOUMIAN, “TRANSLATED LIFE STYLE: A SEMIO-PHENOMENOLOGICAL ANALYSIS OF JHUMPA LAHIRI’S INTERPRETER OF MALADIES,” LITERARY THEORY AND CRITICISM, vol. 1, no. 1 , pp. 9–22, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/265572/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button