مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,581
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

498
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

SA’DI AS A TRANSLATOR IN GULISTAN [FLOWER GARDEN] OF PERSIAN LITERATURE

Pages

  13-17

Abstract

 Extended abstract:1. IntroductionIn recent years, thanks to efforts made by such scholars as Maria Tymoczko, TRANSLATION studies has started a movement towards reacting to Euro-centrism in the discipline. The movement stresses the necessity for internationalization of TRANSLATION theory and the significance of taking into account TRANSLATION traditions all over the world. The authors of the present paper do believe that if we, too, as the Iranian, are going to play a decent role in the expansion of the TRANSLATION theory and development of TRANSLATION studies, then we should first achieve a comprehensive knowledge of TRANSLATION traditions all through the Iranian cultural history. In line with the necessity for such type of research, we have tried to show that SA'DI in his book, GULISTAN [Flower Garden], besides being an author and a poet, has functioned as a translator as well. In so doing, the paper has been inspired by the theoretical framework of 'micro-history' in order to provide appropriate answers to three essential questions: (1) Has SA'DI ever made use of the art of TRANSLATION in his GULISTAN? (2) If yes, what TRANSLATION strategies have been employed by him and is it possible to compare such strategies with recent achievements of TRANSLATION studies as a modern discipline? And (3) Is SA'DI’s TRANSLATION approach in conformity with the dominant TRANSLATION norms of the time?

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    FARHADI, SAMANEH, & KHANJAN, ALIREZA. (2016). SA’DI AS A TRANSLATOR IN GULISTAN [FLOWER GARDEN] OF PERSIAN LITERATURE. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, 48(4 (26) ), 13-17. SID. https://sid.ir/paper/364152/en

    Vancouver: Copy

    FARHADI SAMANEH, KHANJAN ALIREZA. SA’DI AS A TRANSLATOR IN GULISTAN [FLOWER GARDEN] OF PERSIAN LITERATURE. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2016;48(4 (26) ):13-17. Available from: https://sid.ir/paper/364152/en

    IEEE: Copy

    SAMANEH FARHADI, and ALIREZA KHANJAN, “SA’DI AS A TRANSLATOR IN GULISTAN [FLOWER GARDEN] OF PERSIAN LITERATURE,” JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, vol. 48, no. 4 (26) , pp. 13–17, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/364152/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button