مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

477
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

191
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ارزیابی عملکرد مترجمان بوف کور بر اساس تحلیل عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده ها

صفحات

 صفحه شروع 9 | صفحه پایان 37

چکیده

 هر چند, ترجمه در جایگاه متن مقصد, گویی, هستی مستقلی ندارد, اما در ادبیات زبان مقصد می تواند دارنده هویت و هستی باشد. مسیله نقد و ارزیابی ترجمه متن های ادبی, به ویژه با تمرکز بر عنصرهای فرهنگی, امری ضروری است. تحلیل عنصرهای معنایی, یکی از شیوه های ارزیابی است که به بررسی روابط معنایی میان واژگان مبدا و مقصد می پردازد. هدف از پژوهش حاضر, بررسی و نقد عملکرد مترجم بومی (بشیری) و غیربومی (کاستلو) رمان بوف کور صادق هدایت بوده که با تکیه بر شاخصه های تحلیل عناصر و بار معنایی واژگان انجام شده است. شاخصه های مورد اشاره, به وسیله نگارنده, در هفت رخ داد حفظ, تاکید, جبران, بسط, قبض, حذف و نویسه گردانی شرح داده شده اند. خطاهای مترجم ها نیز به صورت گسترده مورد بررسی قرار گرفتند. بر پایه یافته های پژوهش, واژه های حوزه دین, شغل ها و اشیاء جزء پرچالش ترین مفاهیم برای هر دو مترجم بوده اند. همچنین, رخ دادهای «قبض» و «جبران» بیشترین و رخ دادهای «تاکید», «حذف» و «خطا», کمترین درصد فراوانی را در هر دو ترجمه داشته اند. نتیجه نهایی پژوهش, نمایانگر موفقیت بیشتر مترجم بومی در نگهداشت عنصرها و بار معنایی واژگان معادل یابی شده, است. دلیل این امر را می توان, آشنایی بیشتر مترجم بومی با فرهنگ مبدا دانست.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    افروز، محمود. (1399). ارزیابی عملکرد مترجمان بوف کور بر اساس تحلیل عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده ها. زبان پژوهی (علوم انسانی)، 12(37 )، 9-37. SID. https://sid.ir/paper/379770/fa

    Vancouver: کپی

    افروز محمود. ارزیابی عملکرد مترجمان بوف کور بر اساس تحلیل عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده ها. زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1399؛12(37 ):9-37. Available from: https://sid.ir/paper/379770/fa

    IEEE: کپی

    محمود افروز، “ارزیابی عملکرد مترجمان بوف کور بر اساس تحلیل عناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای داده ها،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 12، no. 37 ، pp. 9–37، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/379770/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button