مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

702
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

716
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تحلیل مقابله ای مؤلفه های معنایی و راه کارهای ترجمة اصطلاحات عرفانی از فارسی به انگلیسی

صفحات

 صفحه شروع 162 | صفحه پایان 191

چکیده

اصطلاحات عرفانی ایرانی و اسلامی به خاطر مقید بودن به فرهنگ و ویژگی های زبانی و فرهنگی فارسی مشکلاتی فراراه مترجمانی ایجاد می کنند که متون عرفانی فارسی را به انگلیسی برمی گردانند. مترجمان در طول تاریخ ارتباط بینازبانی روش ها و راهکارهایی را به کار گرفته اند و در انتقام پیام و مفهوم آن ها به درجات گوناگونی از موفقیت یا شکست رسیده اند. در تحقیق حاضر که به روش توصیفی و کتابخانه ای صورت گرفته, بیست اصطلاح عرفانی و بیست کلمه ی مشتق و مرکب آن ها انتخاب شده و معادل های انگلیسی آن ها از پیکرة انتخابی استخراج شده است. داده ها بر اساس اصول ترجمه پژوهی و زبان شناسی مقابله ای تحلیل شده, راه کار های مورد استفاده مشخص شده, ویژگی های معادل ها از نظر معنایی و منظورشناختی بررسی شده و نقاط ضعف و قوت معادل ها و راه کارها بیان شده است. این تحلیل ها نشان می دهند که مترجمان در برگردان اصطلاحات عرفانی علاوه بر در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی معادل ها, ابتدا باید اصطلاحات را به لحاظ مؤلفه های معنایی و منظورشناختی شان در دو زبان با هم مقایسه و مقابله کنند و سپس به ارزیابی راه کارها و معادل های مورد نظر بپردازند و در نهایت دست به انتخاب نزدیک ترین و طبیعی ترین و مصطلح ترین معادل بزنند. بدیهی است که دست یافتن به تناظر یک به یک بین معادل ها امری نادر است اما مترجمان با عنایت به نکاتی که در این مقاله بحث شده است می توانند درصد خطای معادل سازی و معادل یابی شان را کمتر کنند و ترجمه های مطلوب تری ارائه دهند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    قاری، محمدرضا، و هاشمی میناباد، حسن. (1399). تحلیل مقابله ای مؤلفه های معنایی و راه کارهای ترجمة اصطلاحات عرفانی از فارسی به انگلیسی. عرفان اسلامی (ادیان و عرفان)، 16(64 )، 162-191. SID. https://sid.ir/paper/381055/fa

    Vancouver: کپی

    قاری محمدرضا، هاشمی میناباد حسن. تحلیل مقابله ای مؤلفه های معنایی و راه کارهای ترجمة اصطلاحات عرفانی از فارسی به انگلیسی. عرفان اسلامی (ادیان و عرفان)[Internet]. 1399؛16(64 ):162-191. Available from: https://sid.ir/paper/381055/fa

    IEEE: کپی

    محمدرضا قاری، و حسن هاشمی میناباد، “تحلیل مقابله ای مؤلفه های معنایی و راه کارهای ترجمة اصطلاحات عرفانی از فارسی به انگلیسی،” عرفان اسلامی (ادیان و عرفان)، vol. 16، no. 64 ، pp. 162–191، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/381055/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button