مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

731
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

441
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی تطبیقی ترجمه های فارسی و عربی ضرب المثل ها در نمایشنامه های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)

صفحات

 صفحه شروع 69 | صفحه پایان 94

چکیده

 پژوهش پیش رو, در پی شناسایی و شناساندن روش های انتقال مفهوم ضرب المثل ها, از لابه لای برابرسازی های زبانی است. به این منظور, مقاله حاضر بر پایه روش های کاربردی تر در ترجمه ضرب المثل ها و با بهره گیری از روش «توصیفی-تحلیلی» بر آن است تا دریابد راهبرد اصلی مترجم های عربی و فارسی دو نمایشنامه «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست؟ همچنین, اینکه این مترجم ها در چه زمان و در چه حالتی به ترجمه تحت اللفظی, جایگزین سازی با ضرب المثل یا ترجمه تفصیلی آزاد یک ضرب المثل, روی آورده اند؟ در پاسخ به این پرسش ها, نخست, فرهنگ ضرب المثل های انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم, به عنوان منبع اصلی پژوهش در نظر گرفته شد. سپس, ضرب المثل های به کاررفته در دو نمایش نامه, با استناد به آن استخراج شده و در بخش ضرب المثل, در دو زیربخش ارایه گشتند. واژه ها و پاره گفته های به کاررفته در برگردان ها, به عنوان داده های اصلی پژوهش, در دو سطح واژگانی-نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدند. در پایان, گزارشی از راهبردهای مترجم ها در برگردان ضرب المثل ها بر پایه ویژگی های مورد اشاره در تعریف جامع ضرب المثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارایه شد. یافته های پژوهش, تفاوت معناداری را مابین برگردان مترجم های عربی و فارسی نشان نداد. لفظ گرایی, راهبرد غالب مترجم ها است و برای گره ها و نقطه های دشوار مفهومی-معنایی, پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده است. نارسایی مفهومی, فقط در برگردان اندکی از ضرب المثل های در پیوند با گروه ضدالمثل ها دیده شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    رضوی خاوه، محمدعلی، جلایی پیکانی، مریم، حبیب زاده، حامد، و صیادی نژاد، روح اله. (1399). بررسی تطبیقی ترجمه های فارسی و عربی ضرب المثل ها در نمایشنامه های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»). زبان پژوهی (علوم انسانی)، 12(37 )، 69-94. SID. https://sid.ir/paper/400226/fa

    Vancouver: کپی

    رضوی خاوه محمدعلی، جلایی پیکانی مریم، حبیب زاده حامد، صیادی نژاد روح اله. بررسی تطبیقی ترجمه های فارسی و عربی ضرب المثل ها در نمایشنامه های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»). زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1399؛12(37 ):69-94. Available from: https://sid.ir/paper/400226/fa

    IEEE: کپی

    محمدعلی رضوی خاوه، مریم جلایی پیکانی، حامد حبیب زاده، و روح اله صیادی نژاد، “بررسی تطبیقی ترجمه های فارسی و عربی ضرب المثل ها در نمایشنامه های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 12، no. 37 ، pp. 69–94، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/400226/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button