مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,305
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

699
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

1

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

کاهش و افزایش در ترجمه مجملات و متشابهات قرآن

صفحات

 صفحه شروع 9 | صفحه پایان 34

کلیدواژه

ثبت نشده است

چکیده

 ترجمه های متعدد قرآن در دو سه دهه اخیر نویددهنده دوره ای جدید در این جریان بوده است. در این دوره، زبان ترجمه ها تحولی اساسی و آشکار پیدا کرده است. در ترجمه های قدیم تر قرآن که عموما تحت اللفظی بودند زبان فارسی درخشش و استقلال نداشت و تحت تاثیر زبان قرآن بود. شاید مهم ترین عامل موثر در تحول زبان ترجمه های قرآن، ظهور نسلی از مترجمان زبان دان برخوردار از پشتوانه غنی زبانی و ادبی باشد. درست است که افزایش آگاهی درباره ماهیت ترجمه، رواج مباحث نظری ترجمه، و بالا رفتن سطح توقع خوانندگان به ناچار در بهبود کیفی زبان ترجمه قرآن موثر بوده، اما زبان دانی مترجمان نیز بی تاثیر نمانده است، چنان که خرمشاهی (ص34) می گوید:درباره ثقیل بودن بعضی از عبارات بعضی از ترجمه ها، عیب به مترجم بر می گردد. در قرآن هیچ معنایی نیست که علی الاصول قابل بیان به فارسی سر راستی نباشد.خزاعی فر (ص 5) نیز زبان دانی مترجم قرآن را شرط لازم برای ترجمه آن می داند و می گوید:مترجم قرآن باید زبان را با تمام حساسیت ها و آگاهی های شاعران و نویسندگان زبردست بشناسد و بتواند به کار بگیرد. آشنایی با زبان فارسی در حد متعارف برای ترجمه قرآن کافی نیست.به رغم تحولی که با ظهور مترجمان زبان دان در ترجمه های جدید قرآن پیده شده، بحث های نظری درباره کم و کیف زبان ترجمه قرآن کمتر صورت گرفته است. در واقع، به جرات می توان گفت از سال 1372، که مجله مترجم شماره ای ویژه مباحث نظری قرآن منتشر کرد، مقاله ای راه گشا در باب ترجمه قرآن به چاپ نرسیده است. در این مقاله، بحث ما عمدتا محدود به جنبه ای خاص از زبان ترجمه خواهد بود و آن کاهش و افزایش است که در زبان ترجمه در مقایسه با زبان قرآن صورت می گیرد. در این مقاله، دو مفهوم کاهش و افزایش را به عنوان دو استراتژی برای ترجمه مجملات و متشابهات قرآن به تفصیل بررسی و با ذکر مثال روشن می کنیم و، در پایان، ترجمه کامل سوره یوسف را می آوریم که بر اساس اصول مطرح شده در همین مقاله صورت گرفته است.

استنادها

ارجاعات

استناددهی

APA: کپی

خزاعی فر، علی. (1386). کاهش و افزایش در ترجمه مجملات و متشابهات قرآن. نامه فرهنگستان، 9(2 (پیاپی 34))، 9-34. SID. https://sid.ir/paper/87925/fa

Vancouver: کپی

خزاعی فر علی. کاهش و افزایش در ترجمه مجملات و متشابهات قرآن. نامه فرهنگستان[Internet]. 1386؛9(2 (پیاپی 34)):9-34. Available from: https://sid.ir/paper/87925/fa

IEEE: کپی

علی خزاعی فر، “کاهش و افزایش در ترجمه مجملات و متشابهات قرآن،” نامه فرهنگستان، vol. 9، no. 2 (پیاپی 34)، pp. 9–34، 1386، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/87925/fa

مقالات مرتبط نشریه ای

مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button