مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

131
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’ an

Pages

  93-120

Abstract

 “ Multi-meaningfulness” referring to several meanings of a word is one of the disputed linguistic principles in the Qur’ an, which is divided into two types of Lexical and Syntactic. Assuming the acceptance of this basis, due to the role of Translation in conveying the message of the Qur’ an, how to apply it in Translation becomes important. This research seeks to find the correct way to apply multi-meaningfulness in the Translation of the Qur’ an and examine some translators’ opinions about its acceptance by the descriptive-analytical method. To translate multi-meaning phrases, several meanings are expressed with the conjunction “ and” in order to avoid distortion and semantic loss by considering criteria such as non-conflict of meanings with each other and with definite reasons. Among the translators under review, Meshkini and Makarem have specified the acceptance of “ Multi-meaningfulness” as well as Rezaei has applied this basis with different ranges and methods in Translation. Safavi does not accept “ Multi-meaningfulness” based on Al-Mizan, as well as Moezzi and Fouladvand have never stated several meanings in the Translation of a phrase.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Zouelm, Asieh, & HAJIKHANI, ALI. (2021). Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’ an. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 11(24 ), 93-120. SID. https://sid.ir/paper/959191/en

    Vancouver: Copy

    Zouelm Asieh, HAJIKHANI ALI. Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’ an. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2021;11(24 ):93-120. Available from: https://sid.ir/paper/959191/en

    IEEE: Copy

    Asieh Zouelm, and ALI HAJIKHANI, “Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’ an,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 11, no. 24 , pp. 93–120, 2021, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/959191/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button