مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

152
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series

Pages

  217-241

Abstract

 In all the languages of the world, some words and expressions indicate an unpleasant and impolite concept, which are called "linguistic Taboos" or "rhetoric" and are generally avoided from their obvious and direct use. Examination of the "Mokhtarnameh" TV Series indicates the use of a significant number of these Taboos; In light of this, what is important for the authors of this article is to identify and extract the desired interpretations in the series in the first step, and in the next step, the authors identify techniques used in the translation of this series by a qualitative approach and descriptiveanalytical method, evaluate the strengths and weaknesses of the translation by criticizing and examining the inputs of Persian Taboos in the Arabic Dubbing of the TV series, and present the result to the audience. The result indicates that the translation of the Taboos used in the TV series under study can be defined, formatted, and recognized by the most important linguistic strategies in constructing Euphemism, including semantic implication, semantic expansion, permissible, omission, reduction, duplication, contradiction, and literal or semantic translations. Another conclusion is that using the method of reduction and contradiction, respectively, has been the most frequent and least frequent strategies in translating the studied TV series.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Haddadi, Mohadeseh, NAJAFI IVAKI, ALI, & SEIFI, MOHSEN. (2021). Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 11(24 ), 217-241. SID. https://sid.ir/paper/962321/en

    Vancouver: Copy

    Haddadi Mohadeseh, NAJAFI IVAKI ALI, SEIFI MOHSEN. Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2021;11(24 ):217-241. Available from: https://sid.ir/paper/962321/en

    IEEE: Copy

    Mohadeseh Haddadi, ALI NAJAFI IVAKI, and MOHSEN SEIFI, “Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 11, no. 24 , pp. 217–241, 2021, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/962321/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button