فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها




گروه تخصصی











متن کامل


نویسندگان: 

شعبانی کریم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    8-7
  • صفحات: 

    9-32
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1254
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

پیش بینی به عنوان یک راهکار پویا در فرایند ترجمه همزمان به ارائه مطلبی توسط مترجم در زبان مقصد قبل از دریافت معادل اولیه آن در زبان مبدا اطلاق می گردد. مجموعه ای از سرنخهای راهگشا، هر چند ناچیز، معمولا نقطه اتکائی برای مترجم جهت فرضیه پردازی در مورد جملات ناتمام سخنران محسوب می شود. مقاله حاضر کار خود را با این پیش فرض اساسی آغاز می کند که پیش بینی در ترجمه همزمان به خصوص در مورد دو زبان نامتقارن از نظر ساختاری امری ضروری است. این تحقیق با قبول چنین فرضی و سپس با ارائه یک مقدمه، توضیحی تفصیلی در خصوص چگونگی و ماهیت انواع مختلف اطلاعات موجود در دست مترجم در لحظه پیش بینی و هنگام ترجمه ارائه می دهد و با ذکر مثالهای مختلف از ترجمه های زنده، روند کلی را به اثبات می رساند. در پایان از جنبه ارائه پیشنهاد، این مقاله نکاتی را در خصوص نحوه تقویت راهکار فوق برای یک پیش بینی صحیح پیشنهاد می کند.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1254

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

شعبانی کریم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    32
  • صفحات: 

    71-86
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    952
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

از زمان اولین تحقیقات در حوزه ترجمه همزمان، EVS به عنوان یکی از متغیرهای حساس نسبت به عواملی همچون خصوصیات ساختاری زبان، سرعت بیان سخنران، بار مفهومی جملات و غیره به روشی مطمئن برای ارزیابی کیفیت ترجمه همزمان درآمده است. هدف این مقاله ارزیابی الگوهای EVS در فرایند ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و بالعکس و تاثیر آنها بر روی کیفیت ترجمه است. در این تحقیق الگوهای EVS دو گروه از دانشجویان پیشرفته مترجمی بررسی شده است. یک گروه از دانشجویان ترجمه همزمان خود را از فارسی به انگلیسی و گروه دیگر از انگلیسی به فارسی ارایه دادند. پس از مقایسه تطبیقی فایل های صوتی سنکرون شده به کمک نرم افزار Sound Forge، الگوهای EVS مختلفی در ترجمه های دانشجویان شناسایی شد. ارزیابی کیفی ترجمه ها نشان داد که ساختار نامتقارن جملات دو زبان تاثیر تعیین کننده ای بر انتخاب نوع الگوی EVS داشته و این امر باعث انتخاب الگوهای بلندتر در ترجمه از فارسی به انگلیسی و در نتیجه اشتباهات بیشتری در این مسیر شده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 952

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

شعبانی کریم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    5
  • صفحات: 

    7-32
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1837
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

مساله نابرابری ساختار زبانی در فرایند ترجمه شفاهی همزمان یکی از بحثهای جالب و متداول در پژوهشهای مربوط به ترجمه شفاهی است. سلسکویچ و لدرر پیشگامان رویکرد سنتی این مساله به شمار می روند که تاثیر تفاوت میان آرایش واژگان زبان ها را در ترجمه مردود می دانند. اما برخلاف آنان، طرفداران نظریه پردازش اطلاعات تفاوتهای رده شناختی دو زبان مبدا و مقصد را با دقت بیشتری می نگرند و بر این باورند که برخی از اشکالات در ترجمه شفاهی همزمان از انشعاب نمودار درختی ساخت جمله به سمت چپ و به ویژه آرایش فعل پایانی در زبان مبدا سرچشمه می گیرند. پژوهش حاضر با هدف بررسی رابطه مهمی که میان آرایش واژگانی S.O.V. [فاعل- مفعول- فعل] در زبان فارسی و ترجمه همزمان فارسی- انگلیسی طراحی شده است. برای این منظور، مجموعه ای از جملات تعدادی از فارسی زبانان و ترجمه همزمان آنها جمع آوری و به دقت مقایسه شد تا مشخص شود آیا مترجم شفاهی فارسی- انگلیسی راهکاری را در ارتباط با فعل پایانی زبان فارسی در ترجمه خود اتخاذ می کند یا نه و در صورتی که چنین باشد، چه راهکارهایی به کار گرفته می شود و تا چه حد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1837

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

شعبانی کریم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    30
  • صفحات: 

    9-26
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1291
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

EVS که یکی از جنبه های زمانی ترجمه همزمان است و متغیری است کاملا حساس نسبت به عوامل زبان مبدا، اغلب به عنوان معیاری معتبر برای ارزیابی فرایندهای ذهنی مترجم و کیفیت ترجمه تلقی می شود. تحقیق حاضر بر آن است که الگوهای زمانی و ساختاری EVS را، که توسط مترجمی حرفه ای هنگام ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی به کار گرفته شده، شناسایی کند و سپس آنها را مورد ارزیابی راهبردی قرار دهد. پس از جمع آوری داده ها، شامل یک سخنرانی و ترجمه هزمان آن به طور زنده در یک کنفرانس بین المللی با استفاده از نرم افزار Sound Forge، بررسی مقایسه ای بر روی فایل های صوتی زبان مبدا و مقصد به منظور شناسایی الگوهای مختلف EVS استفاده شده توسط مترجم صورت گرفت. پس از شناسایی الگوهای EVS، یک ارزیابی بین متنی به منظور شناسایی انواع راهبردهای تنظیم EVS انجام شد. نتایج به دست آمده از ارزیابی ساختاری EVS نظریات گلدمن ایزلر را مبنی بر اینکه فعل زبان مبدا از عوامل اصلی در انتقال مفهوم و نقطه شروعی مطمئن برای ارایه ترجمه می باشد تایید می کند، اما در این میان الگوهای EVS دیگری همچون NP، NP+PP، NP+NP نیز به عنوان عناصر ساختاری آغازگر مورد شناسایی قرار گرفت و معلوم گردید مترجم همزمان در مواجه با ساختار فعل انتهایی زبان فارسی همیشه از الگوهای EVS بلند تبعیت نمی کند، بلکه با استفاده از یک سری راهبردهای تنظیم EVS به منظور اجتناب از اشباع ذهنی ناگهانی و ارایه یک ترجمه موفق از الگوهای کوتاه و مناسب فاقد VP نیز بهره می گیرد. از جنبه آموزشی پیشنهاد می گردد راهبردهای تنظیم EVS شناسایی شده در این تحقیق همچون پرش (skipping)، پالایش (filtering)، تعمیم (generalization)، وقفه (stalling)، تقطیع (chunking) و پیش بینی (anticipation) در برنامه تربیت مترجم همزمان گنجانده شود.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1291

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

عبدالهی عادل

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    38
  • صفحات: 

    5-18
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    3060
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

امروزه ترجمه شفاهی، با توجه به پیشرفت سرع فن آوری و نیازهای روزافزون بشر، تبدیل به یکی از مهم ترین ابزارها و روش های برقراری ارتباط میان جوامع شده است. مترجم شفاهی نیز در برقراری این ارتباط نهایت تلاش خود را به عمل می آورد تا بتواند پیام زبان مبدا را به درستی به زبان مقصد انتقال داده، لحن گوینده سخن را حفظ نموده، و تاثیر خواسته شده را بر شنونده زبان مقصد داشته باشد.به هنگام انجام ترجمه، شفاهی یا مکتوب، دشواری هایی برای مترجم به وجود می آیند که آن ها را می توان بر حسب ماهیتشان به دو دسته دشواری های زبانی و دشواری های فرهنگی تقسیم نمود. این دشواری ها همچنین بر اساس سویه گی ترجمه نیز قابل دسته بندی و بررسی می باشند. در این نوشته آن دسته از دشواری های زبانی و فرهنگی میان زبان های فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار می گیرند که به هنگام ترجمه شفاهی همزمان از فارسی به انگلیسی مشکلات و چالش هایی را برای مترجم شفاهی همزمان به وجود می آورند.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 3060

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

NOSRATZADEGAN NASTARAN

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2014
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    1 (7)
  • صفحات: 

    55-65
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    700
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

This paper is mainly intended to explore the two practices of interpreting and translating so as to spot any possible differences between them. It should be noted, however, that the focal point of the present study is interpreting and consecutive interpreting in particular which seems to create a good many problems for novice interpreters as well as interpreting trainees. To achieve the objective, 46 M.A. students of translation participated in three different tests administered in the form of TOEFL, interview, and interpreting. These tests were meant to exhibit the participants’ language proficiency, their performance as interpreters, and above all the types of problems awaiting each one of them while interpreting. The results indicated that the top three main problem areas for interpreters as arranged hierarchically according to the range of frequency are the choice of lexicon, syntax and semantics respectively. It was also observed that syntactic and semantic problems arose from inappropriate choice of lexicon in seven areas of noun, verb, adjective, adverb, conjunction, preposition, and pronoun on the basis of the frequency of their occurrence.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 700

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

TAJVIDI GHOLAM REZA | FERDOWSI SIMA

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2019
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    2
  • صفحات: 

    165-186
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    209
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

This research sought to investigate the relationship between simultaneous interpreters‟ oral cloze performance, their emotional intelligence, and gender. In other words, the study tried to predict the variability in performance on simultaneous interpreting (SI) oral cloze test based on the variability in gender, emotional quotient (EQ) and its subscales. To this end, a number of seventy participants majoring in English Translation attending the course Oral Interpretation were selected. The Emotional Quotient Inventory (Bar-On, 1997) questionnaire was given to participants to gather the data. The students were also asked to take an oral cloze exam. The results of the study showed that no significant relationship was found between total EQ and oral cloze performance. However, two of the subscales of EQ, i. e. Flexibility and Stress Tolerance were found to be positive predictors of SI oral cloze score together. The results of the study indicated that the mere acquisition of oral cloze skill as one of the skills required for simultaneous interpreting, cannot guarantee students‟ achievement in interpreting. Rather the consideration of personality traits can have a facilitative effect. Moreover, with regard to gender no association was found between student interpreters‟ performance and their gender.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 209

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

محمودزاده کامبیز

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    3
  • صفحات: 

    69-76
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1748
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در این مقاله سعی بر آن است تا به پدیده "دوزبانگی" پرداخته شود و حالتها و ابعاد آن نسبت به ارتباط کلامی و عمل ترجمه شفاهی مورد بحث قرار می گیرد. تعریفهایی را که پژوهشگران این حوزه ارائه داده اند و همچنین سه نوع دوزبانگی که مورد بحث و این رایش (Weinreich) (1953) بوده است مورد بررسی قرار خواهد گرفت و این مقاله در نتیجه گیری خود پنج توصیه در مورد آموزش مترجمان شفاهی و میزان دوزبانگونگی فراگیران ترجمه شفاهی ارائه خواهد شد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1748

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

شعبانی کریم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1384
  • دوره: 

    3
  • شماره: 

    11
  • صفحات: 

    49-58
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    972
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

مقاله حاضر دو هدف عمده را دنبال می کند: در ابتدا برخی از اصول حرفه ای بر گرفته از ادبیات تکامل یافته ترجمه همزمان را که مورد نیاز مترجم تازه کار است بر شمرده، سپس نکاتی کاربردی در خصوص نحوه انجام این فرایند را مطرح می نماید.  

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 972

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

محمودزاده کامبیز

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1382
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    2
  • صفحات: 

    41-52
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    1346
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

هر گاه بحثی در مورد ترجمه به میان می آید، شماری از مساءل بدیهی انگاشته می شوند و در نتیجه علی رغم اهمیتی که می توانند داشته باشند، شاید هرگز به بحث کشیده نشوند و همچنان در توده ای از ابهام باقی بمانند. این در حالی است که بررسی هر یک از آنها چه بسا مسائلی را روشن کند که به دلیل بدیهی انگاشته شدن مبهم باقی مانده اند. برخی از این مسائل جنبه نظری ترجمه را در بر می گیرد و برخی دیگر فارغ از مسائل نظری، صرفا به جنبه های عملی می پردازد که شاید با بحث در مورد آنها بتوان راهکارهایی را بدست داد و از این طریق دست اندرکاران بتوانند از بعد عملی، مسائل مربوط به ترجمه را حل کنند و گامی مثبت برای آموزش ترجمه بردارند. پدیده "سویه گی" [directionality] یکی از همین مسائل است که تقریبا هرگز مورد بحث و بررسی قرار نمی گیرد. در این مقاله سعی بر آن است تا با توجه به عملکرد ترجمه، به زبانگونگی [linguality] در ترجمه پرداخته شود و از این طریق بحثی در باره تعیین اهداف آموزش ترجمه مطرح گردد تا معلوم شود مساله "سویه گی" در ترجمه چگونه امکان بررسی می یابد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1346

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
litScript
email sharing button
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button