Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Issue Information

Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    7-24
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    570
  • Downloads: 

    237
Abstract: 

This article deals with the way the authors of the Grail romances talked about their own work, which is presented as an inspired text intending to influence ethically and spiritually on readers. The authors suggest here that these words, usually considered as mere rhetorical devices, may reveal a philosophy and spirituality of book reading, in harmony with the theological and medieval religious culture. The mission of this art of reading is to affect on the soul of readers and listeners positively.   French: La lecture des romans du Graal: Spiritualité du livre, éthique de la lecture   Cet article s’intéresse à la manière dont les auteurs des romans du Graal ont parlé de leurs propres oeuvres, évoquant des livres inspirés, destinés à agir éthiquement et spirituellement sur qui les entendaient lire. Les auteurs soutiennent ici que ces propos, généralement considérés comme de simples artifices rhétoriques, peuvent révéler ou au moins témoigner d’une philosophie du livre et d’une spiritualité de la lecture, ayant pour vocation d’agir sur l’âme des lecteurs et auditeurs, et s’inscrivant profondément dans la culture théologique et religieuse medieval.   Keywords: Romans du Graal, Lecture, Spiritualité, Livre, Quête

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 570

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 237 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ARSENAULT JULIE

Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    25-47
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    904
  • Downloads: 

    238
Abstract: 

The new millennium progressively witnessed the imposition of Pierre Bourdieu’s sociological theory adapted to translation studies. If the notions of field, habitus, and illusio brought renewal to the discipline, the translator’s habitus, however, remains, to this day, fairly unknown. We will modestly try to contribute to a better understanding of this habitus by studying a leading figure of the mid XIXth century French culture, Émile Daurand Forgues. In order to present how a translator’s destiny may have been created during this period of intense cultural activity, the notion of habitus will be defined, then the primary habitus and the translator’s habitus of Forgues will be examined.   French: Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle   Le nouveau millénaire a vu progressivement s’imposer la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie. Si les notions de champs, d’habitus et d’illusio ont insufflé un souffle de renouveau à cette discipline; par contre, l’habitus de traducteur demeure, malheureusement encore aujourd’hui, très méconnu. Nous tenterons, modestement, de contribuer à une meilleure connaissance de cet habitus en nous intéressant à l’une des figures phare de la culture française du milieu du XIXe siècle, Émile Daurand Forgues. Afin de tenter d’établir de quelle façon un destin de traducteur pouvait se former à cette époque d’intense activité culturelle, la notion d’habitus sera définie, puis l’habitus primaire et l’habitus de traducteur de Forgues seront examines.    

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 904

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 238 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    49-75
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2245
  • Downloads: 

    477
Abstract: 

Partially published in 1941 in the Journal Iran, in Teheran, The Blind Owl, Bouf-e Kour, of Sadegh Hedayat is translated into French, in France, in 1953 by Roger Lescot in Edition José Corti. It thanks to the translation of Roger Lescot that Hedayat’s book is known and much admired by great French writers. In this research, we chose to rely on a comparative study of Blind Owl and its French translation by examining a number of key features of the original text that were distorted in French translation in both level of written as well as context. To this end, by using the software Lexico 3, we give examples of Persian and French version of The Blind Owl, examples whose translation, sometimes, causes the distance from the original text.   French: Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot   Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L’Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, en France, en 1953, par Roger Lescot aux éditions José Corti. C’est grâce à la traduction de Roger Lescot que l’oeuvre de Hedayat est connue et tant admirée par de grands écrivains français. Dans ce travail de recherche, nous choisissons de nous appuyer sur une etude comparative entre La Chouette aveugle en persan et sa traduction en français, en examinant toute une série de caractéristiques principals du texte original qui ont été dénaturées dans la traduction en français aussi bien au niveau de la forme que sur celui du fond. Pour faire la synthèse de cette démarche, en utilisant le logiciel Lexico 3 nous avons relevé les exemples que nous avons tirés de La Chouette aveugle en persan et de sa version française, exemples dont la traduction entraîne parfois l’éloignement du texte d’origine.     Keywords: Sadegh Hedayat, La Chouette aveugle, Roger Lescot, Traduction, Fidélité, Distorsion

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2245

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 477 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    77-94
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    748
  • Downloads: 

    254
Abstract: 

One of the reasons that many translators feel unsatisfied at the end of the act of translation, most probably is related to the difference of meaning in the source and target language. In the rhetoric field, the figures of speech have an undeniable role in the amplification or attenuation of meaning. So we tried to decrypt these traces passing the source language to the target one. To illustrate the difference of meaning, we used a very valuable tool namely tensive model introduced by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille and distorting trends of Berman concerning the linguistic aspect. Research result shows that failure to comply with rhetorical tricks in the translation can alter simultaneously verbal and semantic context of the source text. In addition, it was found that some distorting trends are the consequences of the infringement of the speech figures. So the main objective of this research is to illustrate problems whose solutions can help translators to improve their translation.   French: L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné     L’une des raisons de l’insatisfaction qu’éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu’une traduction touche à sa fin est liée à la différence du sens entre la langue de départ et celle d’arrivée. Dans le domaine rhétorique, les figures du style ont un rôle indéniable quant à l’amplification ou à l’atténuation du sens. Nous avons essayé de déceler la trace de celles – ci en passant de la langue source à la langue cible. Pour illustrer la différence du sens, nous avons utilisé le schéma tensif, introduit par Claude Zilberberg et Jacques Fontanille et les tendances déformantes de Berman quant à l’aspect linguistique. Le résultat de l’étude nous montre que le non – respect des astuces rhétoriques au cours de la traduction peut altérer simultanément le tissu verbal et sémantique du texte source. De plus, il s’est avéré que certaines tendances déformantes sont les conséquences de la déformation des figures du style. Ainsi l’objectif principal de cette recherche est – il d’illustrer les problèmes dont les solutions pourront aider les traducteurs à améliorer leur traduction qui souffre de cette carence.     Keywords: Traduction, Figures du Style, Tendances Déformantes, Intensité du Sens, Schéma Tensif

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 748

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 254 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    95-120
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    804
  • Downloads: 

    348
Abstract: 

Analytical approaches and new literary theories emphasize the role of reader in receiving, understanding and interpretation of the work. Effective, creative and active reading based on the requests of the author, is the source of the creation of other texts. From this perspective, any author is primarily a reader and the close or far experience of his readings is represented in his works. Therefore, it is not surprising that his writings have imprints of its previous readings, both in form and in substance.Based on these analytical presupposed, this comparative study will check the Philippe Jaccottet and Ahmad Châmlû's archi-reading of Japanese haiku. Indeed, this article aims to highlight how the themes and structure of this poetic genre influenced the form, content, theme and even the title of the poems of these two poets, and that in such a way that they applied multiple characteristics of haiku, even in their long poems.   French: L’architecture de haïku chez Philippe Jaccottet et Ahmad Châmlû   Les approches analytiques et les nouvelles théories littéraires soulignent en particulier la part du lecteur dans la réception, la compréhension et l’interprétation de l’oeuvre. Une lecture efficace, créative, active et basée sur les sollicitations de l’auteur, serait la source de la création d’autres textes. Dans cette perspective, tout auteur est avant tout un lecteur et présente dans ses textes l’expérience proche ou lointaine de ses lectures. Par conséquent, il ne sera pas surprenant que ses textes auront des empreintes de ses lectures précédentes, tant dans la forme que dans le fond.Basée sur ces présupposés analytiques, cette étude comparative va vérifier l’archi-lecture de Philippe Jaccottet et d’Ahmad Châmlû du haïku japonais. Le présent article a pour objectif de mettre en evidence la façon dont les thèmes et la structure de ce genre poétique ont influencé la forme, le contenu, le thème et même le titre des poems de ces deux poètes, et cela dans telle mesure qu’ils ont appliqué de multiples caractéristiques du haïku, même dans leurs longs poèmes.   Keywords: Archi-lecture, Lecteur-modèle, Ahmad Châmlû, Philippe Jaccottet, Haïku

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 804

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 348 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

TABATABAEI SARA

Journal: 

PLUME

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    9
  • Issue: 

    20
  • Pages: 

    121-139
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    843
  • Downloads: 

    226
Abstract: 

Antonin Artaud never accepted to incur any loss in his pure feeling of being, refused the symbolic castration and never inclined in front of the “Name of the Father”. This primordial signifier of “Name of the Father” which inaugurates the subject in the chain of signifiers of language and defines its existence is foreclosed in the psychic formation of this great French author, sentenced as a result to stay until the end of his life stuck in the gap of his being that nothing could ever fill up.Artaud´s madness is to indulge in this deadly painful enjoyment of saying the not-yet-revealed of his being in the world that no word could ever translate. This paper tries to study this madness by means of Lacan´s psychoanalytic theories.     French: Le refus de l’aliénation signifiante   Antonin Artaud n’a jamais accepté de subir une perte au niveau du réel de son être, a refusé la castration symbolique et ne s’est pas incliné devant la Loi et le Nom-du-Père. Ce signifiant primordial du Nom-du-Père qui inaugure le sujet dans la chaîne des signifiants du langage et définit son existence est forclos dans la formation psychique de cet artiste condamné à rester jusqu’à la fin de sa vie coincé dans le trou béant de son être du Réel que rien ne pourrait remplir.Artaud devient alors un sujet désirant mais dont le désir ne manqué de rien, au contraire. Il désire de dire le trop plein de sens de son être de pur ressenti, de dire cette chose interdite et hors de portée, remontant aux niveaux pré-individuel et pré-catégoriel du monde qu’aucun mot ne peut traduire. La folie d’Artaud est donc de se laisser aller à cette jouissance mortifère de vouloir dire l’inédit de l’être de l’homme et de son rapport au monde.     Keywords: Réel, Forclusion, Nom-du-Père, Vide, Symbolique, Aliénation, Jouissance

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 843

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 226 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button