The objective of this study was to analyze three translations of the “Death of a Salesman” drama by Arthur Miller.Translators always have problems in translating some aspects of dramatic texts such as performability. Therefore, analyzing translated texts is very helpful for interested translators in the literary field. In this research, the used strategies for translating this drama were studied to determine the rate of using each of them among translators. Three important parts of the drama (dialogue, stage direction and footnotes) were selected for doing this research. Overall, 850 samples of dialogues and 185 samples of stage directions were analyzed with regard to the 9 criteria of “studying and criticizing translation’s criteria” by Hasan Hashemi Minabad and Hamid Reza Doulatabadi (1379). All of the existing samples in the book were analyzed for the footnotes. Based on the results of the study, the numbers of footnotes were 217, 4, and 3 in the Qaneefard, Bahram Beigi, and Noorian’s translations respectively. In the dialogue and stage direction, statistics including frequency and percentage showed that Bahram Beigi and Qaneefard used ‘addition’and Noorian, ‘omission’ more than other criteria. In fact, addition and omission were the most used strategies.