مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Paper

Paper Information

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

755
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

143
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

TRANSLATION AND THE DESIRE TO WRITE: WHEN GIONO LOOMS LARGE ON MOBY-DICK’S HORIZON

Pages

  25-41

Abstract

 The paper studies the relationship between translating and writing in the particular context of Jean GIONO translating MOBY-DICK in collaboration with Lucien Jacques and Joan Smith. The way a TRANSLATOR-WRITER translates can significantly be transformed when the desire is both to translate and to write.Do translators-writers translate to reach out to the other, to welcome that other within their own creative horizon or do they desire to substitute their own voice for the other’s, thus erasing it from the reader’s horizon? The paratext GIONO left suggests that he was deeply affected by his reading of MOBY-DICK which he then decided to translate. However the writing of the TRANSLATION itself, the REWRITING into French of this “Livre des monstres et des merveilles de la mer” (Book about the monsters and marvels of the sea) did not easily find its place in the creative horizon of GIONO, so obsessed by his work as a writer that he eventually neglected the project which was kept afloat mostly through Lucien Jacques’s enthusiasm. The complex relationships between the Self and the other which are usually at play in the translating process take on other forms in GIONO’s case with thematic influence in the novels, and particularly in Batailles dans la montagne, the fusion and confusion of authorial identities in Pour Saluer Melville and creative reappropriation in Fragments d’un paradis.   french: Traduction et desir d’ecriture: quand GIONO se profile a l’horizon de Moby DickL’article etudie les rapports entre traduction et ecriture dans le contexte particulier de Jean GIONO traduisant MOBY-DICK en collaboration avec Lucien Jacques et Joan Smith. L’activit e traduisante d’un ecrivain- traducteur peut se trouver consid erablement modifiee par ce double desir de traduction et d’ecriture. Traduit-il pour s’ouvrir a l’autre, l’accueillir dans son propre horizon de cr eation ou son desir est-il de substituer sa voix a celle de l’autre, de le faire ainsi disparaitre de l’horizon du lecteur? Le paratexte laiss e par GIONO donne a penser que l’ecrivain a ete profondement bouleverse par la lecture de MOBY-DICK qu’il decide alors de traduire. Pourtant la redaction de la traduction, la reecriture en français de ce «livre des monstres et des merveilles de la mer» trouve difficilement sa place dans l’horizon creatif de GIONO, accapare par son activite d’ecrivain, ce qui le pousse a negliger le projet qui repose en grande partie sur l’enthousiasme de Lucien Jacques. C’est sous d’autres formes que les rapports complexes entre le même et l’autre, habituellement en jeu dans le processus du traduire, se manifestent: influence th ematique dans les romans, notamment dans Batailles dans la montagne, fusion et confusion des deux identites auctoriales dans Pour Saluer Melville et reappropriation creatrice dans Fragments d’un paradis.keywords: GIONO, MOBY-DICK, Traduction, Reecriture, Ecrivains-Traducteurs

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    GENIN, ISABELLE. (2011). TRANSLATION AND THE DESIRE TO WRITE: WHEN GIONO LOOMS LARGE ON MOBY-DICK’S HORIZON. PLUME, 6(12), 25-41. SID. https://sid.ir/paper/119942/en

    Vancouver: Copy

    GENIN ISABELLE. TRANSLATION AND THE DESIRE TO WRITE: WHEN GIONO LOOMS LARGE ON MOBY-DICK’S HORIZON. PLUME[Internet]. 2011;6(12):25-41. Available from: https://sid.ir/paper/119942/en

    IEEE: Copy

    ISABELLE GENIN, “TRANSLATION AND THE DESIRE TO WRITE: WHEN GIONO LOOMS LARGE ON MOBY-DICK’S HORIZON,” PLUME, vol. 6, no. 12, pp. 25–41, 2011, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/119942/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button