Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,599
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

631
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تصریح در ترجمه ادبی، حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمه گونه های ادبی فارسی

صفحات

 صفحه شروع 113 | صفحه پایان 128

چکیده

 پژوهش حاضر بر اساس مدل دیکسون (2005) به بررسی تصریح ساختاری اختیاری زبان انگلیسی در ترجمه های فارسی-انگلیسی سه گونه ادبی می پردازد. هدف از این پژوهش آزمودن نتایج بدست آمده در پژوهش اولاهان (2001) است که موضوع مورد نظر را در دو پیکره زبانیTEC  و BNC مورد بررسیده است. همچنین این پژوهش بر آن است رفتار تصریح ساختاری را در ترجمه های انگلیسی سه گونه ادبی بررسی نماید. بررسی موردی بر روی 13 شعر, 4 نمایشنامه, و 8 رمان و داستان کوتاه فارسی به همراه ترجمه های انگلیسی آنها انجام گرفت که به صورت تصادفی انتخاب شدند. نتایج این پژوهش نشان می دهد که تصریح در ترجمه های فارسی-انگلیسی متون ادبی معاصر نوعی هنجار ترجمه ایست و در همه گونه های ادبی, تصریح متمم ساز THAT و سپس ضمایر ملکی فراوان ترین نوع تصریح ساختاری اختیاری است که با نتایج اولاهان (2001) همخوانی دارد؛ همچنین تصریحin order  نیز در ترجمه داستان و نمایشنامه به کار رفته بود؛ اما, سایر نتایج بدست آمده در این بررسی یافته های اولاهان را تایید نمی کند. یافته ها نشان می دهد تصریح در مقام ابزاری ادبی در ترجمه ادبی به کار بسته می شود همچنین تغییرگریزی متون ادبی و ایجاز کلام بویژه در شعر از جمله عوامل موثر در محذوف نگاه داشتن چنین ساختارهایی در برخی گونه ها شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    واحدی کیا، مهدی، و پیرنجم الدین، حسین. (1390). تصریح در ترجمه ادبی, حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمه گونه های ادبی فارسی. پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)، 16(62)، 113-128. SID. https://sid.ir/paper/182422/fa

    Vancouver: کپی

    واحدی کیا مهدی، پیرنجم الدین حسین. تصریح در ترجمه ادبی, حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمه گونه های ادبی فارسی. پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)[Internet]. 1390؛16(62):113-128. Available from: https://sid.ir/paper/182422/fa

    IEEE: کپی

    مهدی واحدی کیا، و حسین پیرنجم الدین، “تصریح در ترجمه ادبی, حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمه گونه های ادبی فارسی،” پژوهش ادبیات معاصر جهان (پژوهش زبان های خارجی)، vol. 16، no. 62، pp. 113–128، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/182422/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا