مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,603
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

EXPLICITATION IN LITERARY TRANSLATIONS, ENGLISH SYNTACTIC OPTIONALS IN TRANSLATIONS OF PERSIAN LITERARY GENRES

Pages

  113-128

Abstract

 In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic OMISSION CONVENTIONS in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic EXPLICITATION pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that EXPLICITATION of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, EXPLICITATION of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that EXPLICITATION is applied as a literary device in literary translation.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    VAHEDI KIA, MEHDI, & PIRNAJMUDDIN, HOSSEIN. (2011). EXPLICITATION IN LITERARY TRANSLATIONS, ENGLISH SYNTACTIC OPTIONALS IN TRANSLATIONS OF PERSIAN LITERARY GENRES. RESEARCH IN CONTEMPORARY WORD LITERATURE (PAZHUHESH-E ZABANHA-YE KHAREJI), -(62), 113-128. SID. https://sid.ir/paper/182422/en

    Vancouver: Copy

    VAHEDI KIA MEHDI, PIRNAJMUDDIN HOSSEIN. EXPLICITATION IN LITERARY TRANSLATIONS, ENGLISH SYNTACTIC OPTIONALS IN TRANSLATIONS OF PERSIAN LITERARY GENRES. RESEARCH IN CONTEMPORARY WORD LITERATURE (PAZHUHESH-E ZABANHA-YE KHAREJI)[Internet]. 2011;-(62):113-128. Available from: https://sid.ir/paper/182422/en

    IEEE: Copy

    MEHDI VAHEDI KIA, and HOSSEIN PIRNAJMUDDIN, “EXPLICITATION IN LITERARY TRANSLATIONS, ENGLISH SYNTACTIC OPTIONALS IN TRANSLATIONS OF PERSIAN LITERARY GENRES,” RESEARCH IN CONTEMPORARY WORD LITERATURE (PAZHUHESH-E ZABANHA-YE KHAREJI), vol. -, no. 62, pp. 113–128, 2011, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/182422/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button