مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

3,182
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: ANALYSIS OF TRANSLATION OF NAMES IN CHARACTERS

Pages

  153-168

Abstract

 The present article intends to deal with the differences between children and ADULT LITERATURE from TRANSLATION methods perspective and then study the TRANSLATION procedures applied for translating the characters PROPER NAMES in CHILDREN LITERATURE. Some excerpts of Persian TRANSLATIONs of “Fairy Tales” by Hans Christian Andersen as an example of univalent CHILDREN LITERATURE and some excerpts of Persian translated long stories as “ David Copperfield” by Charles Dickens as well as “Alice Adventures in the Wonderland” by Lewis Carroll as examples of ambivalent CHILDREN LITERATURE have been selected to be studied and compared with the widely applied TRANSLATION procedures used for ADULT LITERATURE. Based on the results of the present study, it can be concluded that CHILDREN LITERATURE is much more frequently adapted through TRANSLATION while such a TRANSLATION method is not favorable in ADULT LITERATURE. In other words, CHILDREN LITERATURE is more frequently domesticated through TRANSLATION compared with ADULT LITERATURE. In addition, ten different TRANSLATION procedures can be applied for the characters PROPER NAMES in CHILDREN LITERATURE, including: reproduction, reproduction plus additional explanation, replacement of personal names by a common name, phonetic or morphological ADAPTATION to the target language, replacement by a target language counterpart in the target language, replacement by a more widely know name from the source language or internationally known name with the same function, substitution, TRANSLATION, replacement by a name with another or additional connotation, deletion. These TRANSLATION procedures play a great role in preserving the function of the source text PROPER NAMES.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    MAAZALLAHI, P.. (2012). CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: ANALYSIS OF TRANSLATION OF NAMES IN CHARACTERS. IRANIAN CHILDRENS LITERATURE STUDIES, 2(2 (4)), 153-168. SID. https://sid.ir/paper/186893/en

    Vancouver: Copy

    MAAZALLAHI P.. CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: ANALYSIS OF TRANSLATION OF NAMES IN CHARACTERS. IRANIAN CHILDRENS LITERATURE STUDIES[Internet]. 2012;2(2 (4)):153-168. Available from: https://sid.ir/paper/186893/en

    IEEE: Copy

    P. MAAZALLAHI, “CHILDREN'S LITERATURE IN TRANSLATION: ANALYSIS OF TRANSLATION OF NAMES IN CHARACTERS,” IRANIAN CHILDRENS LITERATURE STUDIES, vol. 2, no. 2 (4), pp. 153–168, 2012, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/186893/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button