Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,746
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

746
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بازی نشانه ها و ترجمه شعر

صفحات

 صفحه شروع 133 | صفحه پایان 153

چکیده

 در این مقاله, از منظری نشانه شناختی و بر مبنای مکتب پساساخت گرایی به ترجمه شعر نگریسته ایم. توجه به بازی و سیلان نشانه ها در فضای باز گفتمان شعر, روابط بینانشانه ای و بینامتنی و وجود رمزگان های فرهنگی درون متن شعر, رابطه ترجمه و سپهرنشانه ای از مباحث مورد توجه ما در این مقاله است. ترجمه شعر همواره عرصه ای بحث برانگیز و قابل تامل بوده و یکی از مسائلی که این کار را دشوار می کند, بازی نشانه ها و حضور رمزگان فرهنگی است. به یقین, ترجمه های تحت اللفظی توان انتقال کیفیت شعری را ندارند و در بسیاری از ترجمه ها, روابط درون متنی و بینانشانه ای و حتی ماهیت نشانه ها تغییر می کند. هدف ما از نگارش این مقاله آن است که نشان دهیم هنگام ترجمه شعر, برخی نشانه ها حفظ می شوند, برخی به نشانه های متناسب با رمزگان فرهنگی زبان مقصد تغییر می کنند و بعضی هم محو می گردند. بدین منظور, ترجمه های کریم امامی و احمد محیط را از شعرهای شاعرانی چون سپهری, فروغ فرخزاد, شاملو و نیما یوشیج بررسی کرده ایم تا نشان دهیم که بازی نشانه ها ترجمه شعر را دشوار می کند. از سویی دیگر, در روند ترجمه, مترجم پیوسته در فضایی بینافرهنگی میان فرهنگ زبان مبدا و مقصد قرار دارد. در این فضا, رمزگان های مشترکی وجود دارند که فضای نشانه ای گسترده ای را می سازند. این فضای بافتمند فرهنگی و تاریخی, همان سپهرنشانه ای است. در فرایند ترجمه, از یک سپهرنشانه ای به سپهرنشانه ای دیگر می رویم.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سجودی، فرزان، و کاکه خانی، فرناز. (1390). بازی نشانه ها و ترجمه شعر. زبان پژوهی (علوم انسانی)، 3(5)، 133-153. SID. https://sid.ir/paper/187942/fa

    Vancouver: کپی

    سجودی فرزان، کاکه خانی فرناز. بازی نشانه ها و ترجمه شعر. زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1390؛3(5):133-153. Available from: https://sid.ir/paper/187942/fa

    IEEE: کپی

    فرزان سجودی، و فرناز کاکه خانی، “بازی نشانه ها و ترجمه شعر،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 3، no. 5، pp. 133–153، 1390، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187942/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button