مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,750
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

INDETERMINACY OF SIGNS AND POETIC TRANSLATION

Pages

  133-153

Abstract

 The present study looks at poetry and its translation from a Semiotic point of view within the framework of the Post-Structuralist School. Flickering and INDETERMINACY OF SIGNS in the open POETIC DISCOURSE, intersemiotic and intertextual relations and CULTURAL CODES in poetic text, and relations between translation and SEMIOSPHERE are considered in this study. Poetic translation is always disputable. One problem, which makes poetic translation difficult, is indeterminacy of sign and CULTURAL CODES. Certainly, literal translation has no capability of conveying literary quality and in many translations, intersemiotic and intertextual relations and even the nature of signs is changed. The purpose of this study is to show that in translating a poem, some signs are maintained, some are converted to signs related to CULTURAL CODES of language, and some are removed. To do this, some poems of Sepehri, Forugh Farokhzad, Shamloo and Nima Yushij translated by Karim Imami and Ahmad Mohit were studied to show that indeterminacy of sign intensify poetry translation. In the intercultural context, there are some common codes which make an extended sign context that is SEMIOSPHERE. This cultural and historical context-based atmosphere is SEMIOSPHERE. In translation, the translator goes from one SEMIOSPHERE to another.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SOJOODI, F., & KAKEHKHANI, F.. (2012). INDETERMINACY OF SIGNS AND POETIC TRANSLATION. JOURNAL OF ZABANPAZHUHI, 3(5), 133-153. SID. https://sid.ir/paper/187942/en

    Vancouver: Copy

    SOJOODI F., KAKEHKHANI F.. INDETERMINACY OF SIGNS AND POETIC TRANSLATION. JOURNAL OF ZABANPAZHUHI[Internet]. 2012;3(5):133-153. Available from: https://sid.ir/paper/187942/en

    IEEE: Copy

    F. SOJOODI, and F. KAKEHKHANI, “INDETERMINACY OF SIGNS AND POETIC TRANSLATION,” JOURNAL OF ZABANPAZHUHI, vol. 3, no. 5, pp. 133–153, 2012, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/187942/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button