مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

949
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

114
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

IN FRENCH: LE RYTHME ET LA RIME DANS LES ROBÂÏÂT DE FITZGERALD:TRADUCTION OU CRÉATION LITTÉRAIRE? (IN ENGLISH: RHYTHM AND RHYME IN FITZGERALD’S RUBÁIYÁT: TRANSLATION OR LITERARY CREATION?)

Pages

  27-36

Abstract

 In French:En se fondant sur des approches traductologiques, cet article se propose de faire une analyse critique de la première traduction anglaise des ROBÂÏÂT d’Edward FITZGERALD. En général, Fitz Gerald a-t-il réussi à transmettre le RYTHME et la musicalité unique du texte persan dans sa traduction? Est-il également parvenu à conserver l’interaction sémantique et rythmique du texte original dans sa version? En s’appuyant sur les théories de certains spécialistes de la traduction tels Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, et Gérard Desson, cet article vise à examiner les questions soulevées par la traduction du RYTHME persan ainsi que de la corrélation entre le SENS et le RYTHME du texte original, et ce qui se retrouve dans la première édition des quatrains de FITZGERALD.   In English:On the basis of the translation strategies mentioned below, this article offers a critical analysis of the first English translation of Edward FITZGERALD’s RUBÁIYÁT. In general, we may wonder if FITZGERALD was successful in conveying the unique RHYTHM and musicality of the Persian text in his translation. Did he also succeed in maintaining the semantic and RHYTHMic interaction of the original text? According to the theories of certain scholars of translation studies such as Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, and Gerard Dessons, this article seeks to examine the questions raised by the translation of the Persian RHYTHM, the correlation between the MEANING and the RHYTHM of the original text, and what exists in the first edition of FITZGERALD’s quatrains.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    RAGUET, CHRISTINE, MAHDAVI ZADEH, MOJGAN, & NAKHAEI, BENTOLHODA. (2016). IN FRENCH: LE RYTHME ET LA RIME DANS LES ROBAIAT DE FITZGERALD:TRADUCTION OU CREATION LITTERAIRE? (IN ENGLISH: RHYTHM AND RHYME IN FITZGERALD’S RUB?IY?T: TRANSLATION OR LITERARY CREATION?). REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE, 7(13 ), 27-36. SID. https://sid.ir/paper/223118/en

    Vancouver: Copy

    RAGUET CHRISTINE, MAHDAVI ZADEH MOJGAN, NAKHAEI BENTOLHODA. IN FRENCH: LE RYTHME ET LA RIME DANS LES ROBAIAT DE FITZGERALD:TRADUCTION OU CREATION LITTERAIRE? (IN ENGLISH: RHYTHM AND RHYME IN FITZGERALD’S RUB?IY?T: TRANSLATION OR LITERARY CREATION?). REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE[Internet]. 2016;7(13 ):27-36. Available from: https://sid.ir/paper/223118/en

    IEEE: Copy

    CHRISTINE RAGUET, MOJGAN MAHDAVI ZADEH, and BENTOLHODA NAKHAEI, “IN FRENCH: LE RYTHME ET LA RIME DANS LES ROBAIAT DE FITZGERALD:TRADUCTION OU CREATION LITTERAIRE? (IN ENGLISH: RHYTHM AND RHYME IN FITZGERALD’S RUB?IY?T: TRANSLATION OR LITERARY CREATION?),” REVUE DES ETUDES DE LA LANGUE FRANCAISE, vol. 7, no. 13 , pp. 27–36, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/223118/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top