مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

3,151
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

THE “FA” LETTER MEANINGS IN THE QUR'AN AND CHALLENGES OF TRANSLATION IN PERSIAN: A CASE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF ELAHI QOMSHEI, FULADVAND AND KHORRAMSHAHI

Pages

  185-206

Abstract

 The Holy Quran has a sturdy syntactical, morphological and rhetorical structure. The interpretation process of this heavenly book requires great attention to the syntax and grammar of Arabic language. The letter “Fa” is one of those meaningful letters in Arabic language that has high diversity, and this fact makes it complex for the translators to interpret it into Persian. The Persian translators have proposed “then”, “after that” and “next” as its equivalents, which considering the diversity of this letter seems to be insufficient. The aim of the present study is to conduct a grammatical analysis of how some translators such as Elahi Ghomshei, FOULADVAND, and KHORRAMSHAHI have translated this letter in Quran into Persian. One of the results that we have reached upon is that these translators have had a satisfactory performance in translating Communicative Fa but have failed to translate Communicative Fa, Appealing Fa, Causal Fa and Excess Fa. As a result, their equivalents for Appeal Fa and Excess Fa are incorrect, since this type of Fa shouldn’t be translated at all. Also, in translating Causal Fa, they have not paid due attention to the cause and effect and have not conveyed the causality relation. Furthermore, in translating Communicative Fa, they have only considered the emotional aspect, and have not considered that part of the sentence that has been omitted, and this fact has caused them to go awry in translation.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    MOTTAGHIZADEH, ISSA, & AHMADI, MOHAMMAD REZA. (2016). THE “FA” LETTER MEANINGS IN THE QUR'AN AND CHALLENGES OF TRANSLATION IN PERSIAN: A CASE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF ELAHI QOMSHEI, FULADVAND AND KHORRAMSHAHI. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 6(14), 185-206. SID. https://sid.ir/paper/259308/en

    Vancouver: Copy

    MOTTAGHIZADEH ISSA, AHMADI MOHAMMAD REZA. THE “FA” LETTER MEANINGS IN THE QUR'AN AND CHALLENGES OF TRANSLATION IN PERSIAN: A CASE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF ELAHI QOMSHEI, FULADVAND AND KHORRAMSHAHI. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2016;6(14):185-206. Available from: https://sid.ir/paper/259308/en

    IEEE: Copy

    ISSA MOTTAGHIZADEH, and MOHAMMAD REZA AHMADI, “THE “FA” LETTER MEANINGS IN THE QUR'AN AND CHALLENGES OF TRANSLATION IN PERSIAN: A CASE STUDY OF THE TRANSLATIONS OF ELAHI QOMSHEI, FULADVAND AND KHORRAMSHAHI,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 6, no. 14, pp. 185–206, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259308/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top