مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,013
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

608
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد و بررسی معادل ترکیبی«حلال طیب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم

صفحات

 صفحه شروع 157 | صفحه پایان 190

چکیده

 کلمات «حلالا طیبا» و «طیبات» در قرآن مجموعا, بیش از بیست بار (صراحتا و یا به عنوان مصداق بارز) درباره غذا به کار رفته است. معانی متفاوتی از این ترکیب در ترجمه ها ارائه شده است. باید دید که معنای دقیق ترکیب «حلال طیب» چیست؟ نویسنده با پیشنهاد معنای «گوارا» و «خوش» برای«طیب», ادله و شواهدی را در جهت اثبات و تقویت این معنا اقامه نموده است. در همین راستا بیش از پنجاه ترجمه فارسی قرآن کریم مورد نقد و بررسی قرار گرفته است.معنای «پاکیزه» یا «حلال», معنای دقیقی نبوده و جزو معانی مجازی شمرده شده و بیشتر از این که تحلیل مفهومی «طیب» باشد, به مصداق آن توجه دارد. اکثر مترجمان «طیب» را در معنای دقیق خود ترجمه ننموده اند. البته در این بین مترجمانی وجود دارند که در مواردی «طیب» را «گوارا و لذیذ» معنا کرده اند که متاسفانه آن ها نیز در تمامی آیات این مطلب را مراعات نکرده و از خود وحدت رویه نشان نداده اند. البته برخی از مترجمان در تمامی موارد, «طیب» را به معنای پاکیزه دانسته که هرچند از نظر تحقیق حاضر, ترجمه دقیقی ارائه نکرده اند, اما کارشان به خاطر رعایت وحدت رویه ستودنی است. از دیگر نتایجی که از مقاله حاضر بدست می آید نقش وصفی «طیب» برای «حلال» در ترکیب «حلالا طیبا» است. اکثر مترجمان به نقش وصفی «طیب» دقت نکرده و آن را با حرف عطف واو به صورت «حلال و طیب» ترجمه کرده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ساجدی، اکبر. (1395). نقد و بررسی معادل ترکیبی«حلال طیب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 3(6 )، 157-190. SID. https://sid.ir/paper/264540/fa

    Vancouver: کپی

    ساجدی اکبر. نقد و بررسی معادل ترکیبی«حلال طیب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث[Internet]. 1395؛3(6 ):157-190. Available from: https://sid.ir/paper/264540/fa

    IEEE: کپی

    اکبر ساجدی، “نقد و بررسی معادل ترکیبی«حلال طیب» در 54 ترجمه فارسی قرآن کریم،” مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، vol. 3، no. 6 ، pp. 157–190، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/264540/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button