مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

677
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

291
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

(FRENCH: É TUDE DES NOMS CULTURELS DE LA TRADUCTIOND'À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU)

Pages

  69-85

Keywords

(FRENCH: LA RECHERCHE 
GéNéRALISATION) 

Abstract

 French: À la recherche du temps perdu, chef-d'oeuvre de Marcel Proust et analyse litté raire et sociologique de la France au dé but du siè cle pré cé dent, est bâ ti par des mots spé cifiques qui reflè tent la culture franç aise de son temps. La traduction de ces mots exige l'application de certaines straté gies. Cette é tude s’ est concentré e sur la traduction de quelques noms propres des personnages fictifs et ré els, les mé dias, les nourritures et les toponymes avec des connotations spé ciales dans La recherche. Nous avons é tudié la traduction de Sahabi pour mettre en relief ses straté gies choisies: la straté gie de la transcription phoné tique pré serve l’ é trangeté et la couleur locale du texte original; alors que l’ explication, l’ adaptation et la gé né ralisation se concentrent sur la compré hension du public iranien. Nous avons enfin analysé les consé quences de ces straté gies choisies. Les exemples montrent que la transcription phoné tique transmet bien le sens culturel des noms dans la mesure où elle est accomplie par des explications supplé mentaires du traducteur dans les notes ou celles de l'auteur dans le contexte proche des mots. Au contraire, la gé né ralisation et l’ adaptation du texte traduit neutralisent la couleur locale et l’ implantation dans la culture franç aise serait donc moins forte.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    ILANI, ROZITA. (2015). (FRENCH: É TUDE DES NOMS CULTURELS DE LA TRADUCTIOND'À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU). ETUDES DE LANGUE ET LITTERATURE FRANCAISES, 6(1 ), 69-85. SID. https://sid.ir/paper/267294/en

    Vancouver: Copy

    ILANI ROZITA. (FRENCH: É TUDE DES NOMS CULTURELS DE LA TRADUCTIOND'À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU). ETUDES DE LANGUE ET LITTERATURE FRANCAISES[Internet]. 2015;6(1 ):69-85. Available from: https://sid.ir/paper/267294/en

    IEEE: Copy

    ROZITA ILANI, “(FRENCH: É TUDE DES NOMS CULTURELS DE LA TRADUCTIOND'À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU),” ETUDES DE LANGUE ET LITTERATURE FRANCAISES, vol. 6, no. 1 , pp. 69–85, 2015, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/267294/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button